1 |
23:59:55 |
rus-fre |
idiom. |
мышь сыта, так и мука горька |
à merle soûl cerises sont amères |
ROGER YOUNG |
2 |
23:59:12 |
rus-fre |
idiom. |
бирюк |
vieux hibou loup-garou |
ROGER YOUNG |
3 |
23:58:49 |
rus-fre |
idiom. |
нудный o человеке |
triste morose comme un hibou |
ROGER YOUNG |
4 |
23:58:27 |
rus-fre |
idiom. |
дичиться |
faire le hibou |
ROGER YOUNG |
5 |
23:58:22 |
eng-rus |
hockey. |
suyey |
смертельный пас |
VLZ_58 |
6 |
23:57:41 |
rus-fre |
idiom. |
ротозейничать |
bayer aux corneilles |
ROGER YOUNG |
7 |
23:57:12 |
rus-fre |
idiom. |
он долго не протянет |
les corbeaux le jouent aux cartes |
ROGER YOUNG |
8 |
23:56:52 |
rus-fre |
idiom. |
ворон ворону глаз не выклюёт |
les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux |
ROGER YOUNG |
9 |
23:56:31 |
rus-fre |
idiom. |
предвестник бедствия, несчастья |
corbeau oiseau de mauvais augure |
ROGER YOUNG |
10 |
23:55:57 |
rus-fre |
idiom. |
пунцовый как кумач |
rouge comme un coq une écrevisse, une tomate |
ROGER YOUNG |
11 |
23:55:41 |
rus-fre |
idiom. |
отречься при первом же испытании |
renier au premier chant de coq |
ROGER YOUNG |
12 |
23:55:14 |
rus-fre |
idiom. |
ноги как спички |
jambes mollets du coq |
ROGER YOUNG |
13 |
23:54:13 |
rus-fre |
idiom. |
чувствовать себя как петух в своём курят-нике |
être hardi comme un coq sur son fumier |
ROGER YOUNG |
14 |
23:53:56 |
rus-fre |
idiom. |
считать свою нацию лучше всех других о французах |
être cocorico |
ROGER YOUNG |
15 |
23:53:31 |
rus-fre |
idiom. |
первый парень на деревне |
premier coq du village |
ROGER YOUNG |
16 |
23:53:10 |
rus-fre |
idiom. |
индюк о напыщенном и ограниченном человеке |
coq d'Inde |
ROGER YOUNG |
17 |
23:52:42 |
rus-fre |
idiom. |
бессвязная болтовня |
coq-à-l'âne |
ROGER YOUNG |
18 |
23:51:59 |
rus-fre |
idiom. |
любвеобильный |
amoureux comme un coq |
ROGER YOUNG |
19 |
23:51:46 |
eng-rus |
jarg. |
cropduster |
пердун |
burnyourself |
20 |
23:51:42 |
rus-fre |
idiom. |
многодетная мать |
mère cigogne |
ROGER YOUNG |
21 |
23:51:14 |
rus-fre |
idiom. |
старая хрычовка |
vieille chouette |
ROGER YOUNG |
22 |
23:50:47 |
rus-fre |
idiom. |
промокший до нитки |
trempé mouillé comme un canard |
ROGER YOUNG |
23 |
23:50:28 |
rus-fre |
idiom. |
конский хвост о причёске |
queue de canard de cheval |
ROGER YOUNG |
24 |
23:50:11 |
rus-fre |
idiom. |
и мухи не обидеть |
ne pas casser trois pattes à un canard |
ROGER YOUNG |
25 |
23:50:10 |
rus-fre |
idiom. |
быть тихим, безобидным |
ne pas casser trois pattes à un canard |
ROGER YOUNG |
26 |
23:49:52 |
rus-fre |
idiom. |
мой цыплёночек ласкательное обращение к ребёнку |
mon petit canard |
ROGER YOUNG |
27 |
23:49:30 |
rus-fre |
idiom. |
ходить вперевалку |
marcher comme un canard |
ROGER YOUNG |
28 |
23:48:55 |
rus-fre |
idiom. |
"морж" о купальщике в ледяной воде |
canard givré |
ROGER YOUNG |
29 |
23:48:34 |
rus-fre |
idiom. |
выборное лицо, срок полномочий которого истекает |
canard boiteux |
ROGER YOUNG |
30 |
23:47:10 |
rus-fre |
idiom. |
идти как корове седло |
aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vache |
ROGER YOUNG |
31 |
23:46:51 |
rus-fre |
idiom. |
ласточка моя ласковое обращение к ребёнку, женщине |
ma petite caille |
ROGER YOUNG |
32 |
23:46:26 |
rus-fre |
idiom. |
страстно влюблённый |
chaud comme une caille |
ROGER YOUNG |
33 |
23:45:49 |
rus-fre |
idiom. |
надо уметь от всего брать лучшее |
aile de perdrix |
ROGER YOUNG |
34 |
23:43:42 |
eng-rus |
med. |
bone health agent |
остеопротектор |
DC |
35 |
23:43:12 |
rus-fre |
idiom. |
страусовая политика |
politique de l'autruche |
ROGER YOUNG |
36 |
23:39:05 |
rus-fre |
idiom. |
иметь лужёный желудок |
avoir un estomac d'autruche |
ROGER YOUNG |
37 |
23:38:42 |
rus-fre |
idiom. |
если бы да кабы, во рту бы росли бобы |
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises |
ROGER YOUNG |
38 |
23:38:16 |
rus-fre |
idiom. |
без труда не вытянешь и рыбку из пруда |
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties |
ROGER YOUNG |
39 |
23:37:01 |
rus-fre |
idiom. |
рассчитывать на всё готовенькое |
attendre que les alouettes tombent toutes rôties |
ROGER YOUNG |
40 |
23:36:37 |
rus-fre |
idiom. |
он не орёл |
il n'est pas un aigle |
ROGER YOUNG |
41 |
23:36:15 |
rus-fre |
idiom. |
не каркай |
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits |
ROGER YOUNG |
42 |
23:35:58 |
rus-fre |
idiom. |
спустя лето, да по малину |
se faire poissonnier la veille de Pâques |
ROGER YOUNG |
43 |
23:35:33 |
rus-fre |
idiom. |
с приятной приправой проглотишь что угодно |
la sauce fait passer le poisson |
ROGER YOUNG |
44 |
23:35:16 |
rus-fre |
idiom. |
рыба тухнет с головы |
poisson commence toujours à sentir par la tête |
ROGER YOUNG |
45 |
23:34:40 |
rus-fre |
idiom. |
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым |
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison |
ROGER YOUNG |
46 |
23:34:17 |
rus-fre |
idiom. |
кто сильней, тот и правей |
les gros poissons mangent les petits |
ROGER YOUNG |
47 |
23:33:39 |
rus-fre |
idiom. |
он умирает от жажды |
il boirait la mer et les poissons |
ROGER YOUNG |
48 |
23:32:06 |
rus-fre |
idiom. |
кончиться ничем |
finir en queue de poisson |
ROGER YOUNG |
49 |
23:31:42 |
rus-fre |
idiom. |
подсечь об автомобиле |
faire une queue de poisson |
ROGER YOUNG |
50 |
23:31:05 |
rus-fre |
idiom. |
разыграть кого-л. первого апреля |
faire à qn un poisson d'avril |
ROGER YOUNG |
51 |
23:30:48 |
rus-fre |
idiom. |
чувствовать себя как рыба в воде |
être heureux comme un poisson dans l'eau |
ROGER YOUNG |
52 |
23:30:30 |
rus-fre |
idiom. |
обругать кого-л. последними словами |
engueuler traiter qn comme du poisson pourri |
ROGER YOUNG |
53 |
23:30:14 |
rus-fre |
idiom. |
он стреляный воробей |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât |
ROGER YOUNG |
54 |
23:28:52 |
rus-fre |
idiom. |
быть зажатыми как сельди в бочке |
être serrés comme des harengs des sardines |
ROGER YOUNG |
55 |
23:28:20 |
rus-fre |
idiom. |
подыхать от скуки |
s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mort |
ROGER YOUNG |
56 |
23:28:02 |
rus-fre |
idiom. |
вертеться как уж на сковородке |
se retourner comme une carpe sur le au gril |
ROGER YOUNG |
57 |
23:27:36 |
rus-fre |
idiom. |
холодный как лёд |
indifférent comme une carpe |
ROGER YOUNG |
58 |
23:27:18 |
rus-fre |
idiom. |
полный невежда |
ignorant comme une carpe un pot |
ROGER YOUNG |
59 |
23:27:10 |
eng-rus |
tech. |
distinguish |
определять отличие, обнаруживать отличие |
Мирослав9999 |
60 |
23:26:57 |
rus-fre |
idiom. |
томно закатывать глаза |
faire les yeux de carpe pâmée de merlan frit |
ROGER YOUNG |
61 |
23:26:14 |
rus-fre |
idiom. |
зевать во весь рот |
bailler comme une carpe un four, une huître |
ROGER YOUNG |
62 |
23:25:56 |
rus-fre |
idiom. |
за этим что-то кроется |
il y a quelque anguille sous roche |
ROGER YOUNG |
63 |
23:25:47 |
eng-rus |
polit. |
nonelites |
внеэлитные группы |
A.Rezvov |
64 |
23:25:39 |
rus-fre |
idiom. |
делать что-л. шиворот-навыворот |
écorcher l'anguille par la queue |
ROGER YOUNG |
65 |
23:25:10 |
rus-fre |
idiom. |
поджав хвост |
la queue basse |
ROGER YOUNG |
66 |
23:24:47 |
rus-fre |
idiom. |
развернуть задом наперёд о машине |
faire tête-à-queue |
ROGER YOUNG |
67 |
23:24:07 |
rus-fre |
idiom. |
"гулять" о женатом мужчине |
faire des queues |
ROGER YOUNG |
68 |
23:23:47 |
rus-fre |
idiom. |
не бойся начала, а бойся конца |
dans la queue git le venin |
ROGER YOUNG |
69 |
23:23:25 |
rus-fre |
idiom. |
отделаться от компрометирующих лиц |
couper sa queue |
ROGER YOUNG |
70 |
23:23:04 |
rus-fre |
idiom. |
делать приписки к счёту |
ajouter des queues aux zéro |
ROGER YOUNG |
71 |
23:22:44 |
rus-fre |
idiom. |
волочить ноги |
tirer la patte |
ROGER YOUNG |
72 |
23:22:14 |
rus-fre |
idiom. |
ставить палки в колёса |
tirer dans les pattes |
ROGER YOUNG |
73 |
23:21:54 |
rus-fre |
idiom. |
попасть в чьи-л. лапы |
se fourrer dans les pattes de qn |
ROGER YOUNG |
74 |
23:21:40 |
rus-fre |
idiom. |
в этом чувствуется рука художника |
on reconnaît là la patte de l'artiste |
ROGER YOUNG |
75 |
23:20:35 |
rus-fre |
idiom. |
привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругу |
montrer patte blanche |
ROGER YOUNG |
76 |
23:19:57 |
rus-fre |
idiom. |
"подмазать" кого-л. |
graisser la patte à qn |
ROGER YOUNG |
77 |
23:19:40 |
rus-fre |
idiom. |
он мягко стелет |
il fait patte de velours |
ROGER YOUNG |
78 |
23:19:14 |
eng-rus |
comp., MS |
offline update |
обновление в автономном режиме |
Andy |
79 |
23:18:04 |
rus-fre |
idiom. |
колкое замечание |
casse-pattes |
ROGER YOUNG |
80 |
23:16:50 |
rus-fre |
idiom. |
быть связанным по рукам и ногам |
avoir un fil à la patte |
ROGER YOUNG |
81 |
23:16:28 |
eng-rus |
polit. |
democratic transitions |
демократические преобразования |
A.Rezvov |
82 |
23:16:02 |
rus-fre |
idiom. |
подстраиваться под желания заказчика |
travailler à la gueule du client |
ROGER YOUNG |
83 |
23:14:28 |
rus-fre |
idiom. |
отсыпаться с похмелья |
soigner sa gueule de bois sa G.D.B. |
ROGER YOUNG |
84 |
23:13:25 |
rus-fre |
idiom. |
шахтёры |
gueules noires |
ROGER YOUNG |
85 |
23:12:54 |
eng-rus |
softw. |
parental lock |
родительская блокировка |
SirReal |
86 |
23:12:52 |
eng |
abbr. met. |
HMS |
Heavy Melting Steel |
Alexander Oshis |
87 |
23:12:47 |
rus-fre |
idiom. |
головная боль с похмелья |
gueule d'amour |
ROGER YOUNG |
88 |
23:12:19 |
eng-rus |
comp., MS |
update list |
список обновлений |
Andy |
89 |
23:11:05 |
rus-fre |
idiom. |
горлопан |
fort en gueule |
ROGER YOUNG |
90 |
23:10:44 |
rus-fre |
idiom. |
грубый втык |
coup de gueule ор |
ROGER YOUNG |
91 |
23:10:16 |
rus-fre |
idiom. |
съездить кому-л. по морде |
casser la gueule à qn |
ROGER YOUNG |
92 |
23:09:59 |
rus-fre |
idiom. |
обладать привлекательной внешностью |
avoir de la gueule |
ROGER YOUNG |
93 |
23:09:36 |
rus-fre |
idiom. |
цепко держать кого-л. в лапах |
tenir qn entre ses griffes |
ROGER YOUNG |
94 |
23:09:19 |
rus-fre |
idiom. |
выпускать когти |
sortir ses griffes |
ROGER YOUNG |
95 |
23:08:39 |
rus-fre |
idiom. |
"почуять конюшню" |
sentir l'écurie |
ROGER YOUNG |
96 |
23:08:21 |
rus-fre |
idiom. |
от безделья устаёшь больше, чем от дела |
l'écurie use plus que la course |
ROGER YOUNG |
97 |
23:08:02 |
rus-fre |
idiom. |
совершенно не уметь вести себя в обществе |
être élevé dans l'écurie |
ROGER YOUNG |
98 |
23:07:43 |
rus-fre |
idiom. |
здесь пахнет конюшней |
ça sent l'écurie |
ROGER YOUNG |
99 |
23:07:25 |
rus-fre |
idiom. |
огрызнуться |
montrer les crocs |
ROGER YOUNG |
100 |
23:07:03 |
rus-fre |
idiom. |
он никогда не раскрывается на людях |
il ne sort jamais de sa carapace |
ROGER YOUNG |
101 |
23:06:44 |
rus-fre |
idiom. |
броня безразличия |
carapace d'indifférence |
ROGER YOUNG |
102 |
23:06:15 |
rus-fre |
idiom. |
нестись во все лопатки |
courir comme un zèbre |
ROGER YOUNG |
103 |
23:05:31 |
rus-fre |
idiom. |
вернуться в лоно семьи |
revenir au bercail |
ROGER YOUNG |
104 |
23:04:51 |
rus-fre |
idiom. |
шумно отпраздновать чьё-л. возвращение |
tuer le veau gras |
ROGER YOUNG |
105 |
23:04:30 |
rus-fre |
idiom. |
развалиться |
s'étendre comme un veau |
ROGER YOUNG |
106 |
23:04:04 |
rus-fre |
idiom. |
это козырь не той масти |
cette queue n'est pas de ce veau-là |
ROGER YOUNG |
107 |
23:03:54 |
eng-rus |
gen. |
electronic exchange |
электронная биржа |
Tamerlane |
108 |
23:03:10 |
rus-fre |
idiom. |
реветь белугой |
pleurer comme une vache un veau |
ROGER YOUNG |
109 |
23:02:40 |
eng-rus |
gen. |
illiberalism |
отказ от либерализма |
A.Rezvov |
110 |
23:02:22 |
rus-fre |
idiom. |
коряво говорить по-французски |
parler français comme une vache espagnole |
ROGER YOUNG |
111 |
23:01:02 |
rus-fre |
idiom. |
ругат. долой полицию! |
mort aux vaches |
ROGER YOUNG |
112 |
22:59:59 |
rus-fre |
idiom. |
невысокая гора |
montagne à vache |
ROGER YOUNG |
113 |
22:57:29 |
rus-fre |
idiom. |
терпеть лишения, нужду |
manger de la vache enragée |
ROGER YOUNG |
114 |
22:56:44 |
eng-rus |
gen. |
foregone conclusion |
предрешённый итог |
A.Rezvov |
115 |
22:54:39 |
rus-fre |
idiom. |
годы благоденствия и годы нужды |
les années des vaches grasses et des vaches maigres |
ROGER YOUNG |
116 |
22:54:26 |
eng-rus |
econ. |
the reestablishment of liberal democracy |
восстановление либеральной демократии |
A.Rezvov |
117 |
22:50:09 |
rus-fre |
idiom. |
с лица воду не пить |
la vache noire donne du lait blanc |
ROGER YOUNG |
118 |
22:49:42 |
rus-fre |
idiom. |
льёт как из ведра о дожде |
il pleut comme vache qui pisse |
ROGER YOUNG |
119 |
22:49:04 |
rus-fre |
idiom. |
подличать |
faire la vache |
ROGER YOUNG |
120 |
22:48:45 |
rus-fre |
idiom. |
третировать кого-л. |
être vache avec qn |
ROGER YOUNG |
121 |
22:48:27 |
rus-fre |
idiom. |
смотреть как баран на новые ворота |
être comme une vache qui regarde passer les trains |
ROGER YOUNG |
122 |
22:48:07 |
rus-fre |
idiom. |
жениться на беременной |
épouser la vache et le veau |
ROGER YOUNG |
123 |
22:47:50 |
rus-fre |
idiom. |
удар исподтишка |
coup de pied en vache |
ROGER YOUNG |
124 |
22:47:28 |
rus-fre |
idiom. |
рыжий цвет |
couleur queue de vache |
ROGER YOUNG |
125 |
22:47:08 |
rus-fre |
idiom. |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées |
ROGER YOUNG |
126 |
22:46:49 |
rus-fre |
idiom. |
это подло это свинство поступать как-л. |
c'est vache de faire qch |
ROGER YOUNG |
127 |
22:46:33 |
rus-fre |
idiom. |
просто невозможно промахнуться об очень крупной цели |
c'est la vache dans au le couloir |
ROGER YOUNG |
128 |
22:44:42 |
rus-fre |
idiom. |
плотская любовь |
amour vache |
ROGER YOUNG |
129 |
22:44:12 |
rus-fre |
idiom. |
упрямому и дураку лучше уступить |
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux |
ROGER YOUNG |
130 |
22:43:51 |
rus-fre |
idiom. |
"жаба" |
vieille taupe |
ROGER YOUNG |
131 |
22:43:28 |
rus-fre |
idiom. |
мышка о тихом человеке, о ребёнке |
petite souris |
ROGER YOUNG |
132 |
22:43:08 |
rus-fre |
idiom. |
так тихо, что слышно, как муха пролетит |
on entendrait trotter une souris |
ROGER YOUNG |
133 |
22:42:47 |
rus-fre |
idiom. |
гора родила мышь |
la montagne a accouché d'une souris |
ROGER YOUNG |
134 |
22:42:23 |
rus-fre |
idiom. |
резвый, непоседа, егоза о ребёнке |
éveillé vif comme une potée de souris |
ROGER YOUNG |
135 |
22:42:03 |
rus-fre |
idiom. |
старая уродина |
vieille guenon |
ROGER YOUNG |
136 |
22:41:42 |
rus-fre |
idiom. |
говорить крайние непристойности |
tenir les propos à faire rougir un singe |
ROGER YOUNG |
137 |
22:41:22 |
rus-fre |
idiom. |
кривляка |
singe botté |
ROGER YOUNG |
138 |
22:41:04 |
rus-fre |
idiom. |
тянуть резину |
payer en monnaie de singe |
ROGER YOUNG |
139 |
22:40:33 |
rus-fre |
idiom. |
не учи учёного |
ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces |
ROGER YOUNG |
140 |
22:39:12 |
rus-fre |
idiom. |
родиться уродом |
avoir mangé du singe en nourrice |
ROGER YOUNG |
141 |
22:38:54 |
rus-fre |
idiom. |
хитрый как чёрт |
adroit malin comme un singe |
ROGER YOUNG |
142 |
22:38:30 |
rus-fre |
idiom. |
довериться вероломному человеку |
se confesser au renard |
ROGER YOUNG |
143 |
22:38:14 |
rus-fre |
idiom. |
хитрый как лиса |
rusé comme un renard |
ROGER YOUNG |
144 |
22:37:53 |
rus-fre |
idiom. |
хитрые люди всегда действуют исподтишка, замётая следы |
le renard cache sa queue |
ROGER YOUNG |
145 |
22:37:29 |
rus-fre |
idiom. |
хитрец |
fin vieux renard |
ROGER YOUNG |
146 |
22:37:05 |
rus-fre |
idiom. |
гостиничный вор |
rat d'hôtel |
ROGER YOUNG |
147 |
22:36:39 |
rus-fre |
idiom. |
фигурантка балета |
rat petit rat de l'opéra |
ROGER YOUNG |
148 |
22:34:56 |
rus-fre |
idiom. |
моя мышка ласковое обращение |
mon petit rat |
ROGER YOUNG |
149 |
22:34:36 |
rus-fre |
idiom. |
попасться, влипнуть как кур в ощип |
être fait comme un rat |
ROGER YOUNG |
150 |
22:34:17 |
rus-fre |
idiom. |
ну и жмот же он |
ce qu'il est rat |
ROGER YOUNG |
151 |
22:33:43 |
rus-fre |
idiom. |
кричать как резаный |
crier comme un putois |
ROGER YOUNG |
152 |
22:33:22 |
rus-fre |
idiom. |
жить замкнуто |
vivre comme un ours |
ROGER YOUNG |
153 |
22:32:38 |
rus-fre |
idiom. |
метаться, как зверь в клетке |
tourner comme un ours en cage |
ROGER YOUNG |
154 |
22:32:19 |
rus-fre |
idiom. |
на тебе, боже, что нам негоже |
prenez mon ours |
ROGER YOUNG |
155 |
22:31:53 |
rus-fre |
idiom. |
медвежья услуга |
pavé de l'ours |
ROGER YOUNG |
156 |
22:31:27 |
rus-fre |
idiom. |
получать долю за посредничество при сделке |
ferrer la mule |
ROGER YOUNG |
157 |
22:31:18 |
rus-fre |
idiom. |
груб. работать "налево" |
ferrer la mule |
ROGER YOUNG |
158 |
22:30:52 |
rus-fre |
idiom. |
нарядами не скроешь старость |
à vieille mule, frein doré |
ROGER YOUNG |
159 |
22:30:33 |
rus-fre |
idiom. |
стадо баранов о толпе |
Il foule moutonnière |
ROGER YOUNG |
160 |
22:30:15 |
rus-fre |
idiom. |
послушно, слепо следовать за кем-л. |
suivre qn comme un mouton |
ROGER YOUNG |
161 |
22:29:58 |
rus-fre |
idiom. |
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления |
se laisser égorger comme un mouton |
ROGER YOUNG |
162 |
22:29:16 |
rus-fre |
idiom. |
вернуться к теме |
revenir à ses moutons |
ROGER YOUNG |
163 |
22:28:42 |
rus-fre |
idiom. |
стадо баранов |
moutons de Panurge |
ROGER YOUNG |
164 |
22:28:17 |
rus-fre |
idiom. |
внезапно рассердившийся тихоня |
mouton enragé |
ROGER YOUNG |
165 |
22:27:58 |
rus-fre |
idiom. |
курчавый как барашек |
frisé comme un mouton |
ROGER YOUNG |
166 |
22:27:16 |
rus-fre |
idiom. |
слишком доверчивый |
crédule comme un mouton |
ROGER YOUNG |
167 |
22:26:57 |
rus-fre |
idiom. |
искать что-л. очень редкое, диковинное |
chercher un mouton à cinq pattes |
ROGER YOUNG |
168 |
22:26:31 |
rus-fre |
idiom. |
спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладится |
laisser pisser le mérinos le mouton, la bête |
ROGER YOUNG |
169 |
22:25:48 |
rus-fre |
idiom. |
спать без задних ног |
dormir comme une marmotte |
ROGER YOUNG |
170 |
22:25:26 |
rus-fre |
idiom. |
лезть на рожон |
se fourrer se mettre dans la gueule du loup |
ROGER YOUNG |
171 |
22:25:10 |
rus-fre |
idiom. |
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange |
ROGER YOUNG |
172 |
22:24:27 |
rus-fre |
idiom. |
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть |
quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses |
ROGER YOUNG |
173 |
22:23:28 |
rus-fre |
idiom. |
лапочка обращение |
mon petit loup |
ROGER YOUNG |
174 |
22:22:48 |
rus-fre |
idiom. |
горбатого могила исправит |
le loup le renard mourra dans sa peau |
ROGER YOUNG |
175 |
22:22:34 |
eng-rus |
coal. |
coke strength reactivity |
горячая прочность кокса |
Alexander Oshis |
176 |
22:22:21 |
rus-fre |
idiom. |
волка ноги кормят |
la faim chasse le loup du bois |
ROGER YOUNG |
177 |
22:21:59 |
rus-fre |
idiom. |
амбициозный молодой человек |
jeune loup |
ROGER YOUNG |
178 |
22:20:42 |
eng |
abbr. coal. |
CSR |
Coke Strength Reactivity |
Alexander Oshis |
179 |
22:20:06 |
eng |
abbr. coal. |
Coke Strength Reactivity |
CSR |
Alexander Oshis |
180 |
22:18:42 |
rus-fre |
idiom. |
ни зги не видно |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four |
ROGER YOUNG |
181 |
22:18:10 |
rus-fre |
idiom. |
его знают как облупленного |
il est connu comme le loup blanc |
ROGER YOUNG |
182 |
22:17:50 |
rus-fre |
idiom. |
она уже познала любовь |
elle a vu le loup |
ROGER YOUNG |
183 |
22:17:29 |
rus-fre |
idiom. |
как ни крути, всё плохо |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien |
ROGER YOUNG |
184 |
22:17:03 |
rus-fre |
idiom. |
умирать с голоду |
avoir une faim de loup |
ROGER YOUNG |
185 |
22:16:33 |
rus-fre |
idiom. |
красться |
aller s'avancer à pas de loup |
ROGER YOUNG |
186 |
22:16:05 |
rus-fre |
idiom. |
отхватить себе львиную долю |
se faire la part de lion |
ROGER YOUNG |
187 |
22:15:45 |
rus-fre |
idiom. |
вселить в кого-л. бешеную энергию |
faire manger du lion à qn |
ROGER YOUNG |
188 |
22:15:25 |
rus-fre |
idiom. |
проявлять бешеную энергию |
bouffer manger du lion |
ROGER YOUNG |
189 |
22:14:56 |
rus-fre |
idiom. |
ехать зайцем |
voyager en lapin |
ROGER YOUNG |
190 |
22:14:03 |
rus-fre |
idiom. |
застать кого-л. врасплох своим приходом |
trouver le lièvre au gîte |
ROGER YOUNG |
191 |
22:13:44 |
rus-fre |
idiom. |
знать, где собака зарыта |
savoir où gît le lièvre où est le cadavre |
ROGER YOUNG |
192 |
22:13:21 |
rus-fre |
idiom. |
псевдореволюция, революция на словах |
révolution en peau de lapin |
ROGER YOUNG |
193 |
22:12:54 |
rus-fre |
idiom. |
лапочка |
mon petit lapin mon petit loup, poulet |
ROGER YOUNG |
194 |
22:12:35 |
rus-fre |
idiom. |
подвести кого-л., не придя на встречу |
mon petit lapin |
ROGER YOUNG |
195 |
22:11:53 |
rus-fre |
idiom. |
первым догадаться, в чём дело |
lever le lièvre |
ROGER YOUNG |
196 |
22:10:35 |
rus-fre |
idiom. |
чего-л. значительного |
lapins ne feront un cheval blanc |
ROGER YOUNG |
197 |
22:10:11 |
rus-fre |
idiom. |
из мелочей не сделать |
jamais trente-six petits |
ROGER YOUNG |
198 |
22:09:35 |
rus-fre |
idiom. |
от него пахнет потом |
il sent le lapin |
ROGER YOUNG |
199 |
22:09:15 |
rus-fre |
idiom. |
перенести сложную полостную операцию |
être vidé comme un lapin |
ROGER YOUNG |
200 |
22:08:59 |
eng |
abbr. coal. |
LEBA |
London Energy Brokers' Association |
Alexander Oshis |
201 |
22:08:46 |
rus-fre |
idiom. |
гнаться за тем же зайцем |
courir le même lièvre |
ROGER YOUNG |
202 |
22:08:27 |
rus-fre |
idiom. |
гнаться за двумя зайцами |
courir chasser deux lièvres à la fois |
ROGER YOUNG |
203 |
22:08:11 |
rus-fre |
idiom. |
смертельный удар сзади по шее |
coup de du lapin |
ROGER YOUNG |
204 |
22:07:48 |
rus-fre |
idiom. |
бабник |
chaud fameux, sacré lapin [matou |
ROGER YOUNG |
205 |
22:07:21 |
rus-fre |
idiom. |
это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного |
c'est le lapin qui a commencé |
ROGER YOUNG |
206 |
22:07:13 |
eng-rus |
sport. |
physical |
исповедующий силовую манеру игры (Philly was a physical team and they played on the edge.) |
VLZ_58 |
207 |
22:06:10 |
eng-rus |
gen. |
physical |
физически развитый |
Young hand |
208 |
22:05:00 |
rus-fre |
idiom. |
здесь плохо пахнет |
ça sent le lapin |
ROGER YOUNG |
209 |
22:04:33 |
rus-fre |
idiom. |
иметь короткую, девичью память |
avoir une mémoire de lièvre de lapin |
ROGER YOUNG |
210 |
22:04:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
bad faith conduct |
недобросовестное поведение (рабочий вариант перевода на английский язык) |
Aiduza |
211 |
22:04:12 |
rus-fre |
idiom. |
напиться до зелёного змея, до чёртиков |
voir voler les éléphants roses |
ROGER YOUNG |
212 |
22:03:56 |
rus-fre |
idiom. |
слон в посудной лавке |
éléphant dans un magasin de porcelaine |
ROGER YOUNG |
213 |
22:03:43 |
eng-rus |
gen. |
be there |
быть (быть вообще, существовать) |
Phyloneer |
214 |
22:03:39 |
rus-fre |
idiom. |
отдалённое и труднодоступное место |
cimetière d'éléphants |
ROGER YOUNG |
215 |
22:03:22 |
rus-fre |
idiom. |
обладать удивительной памятью |
avoir la mémoire d'éléphant |
ROGER YOUNG |
216 |
22:02:02 |
eng-rus |
gen. |
dispose of |
выбросить (The witness saw him dispose of his clothes in a dumpster behind the store.) |
4uzhoj |
217 |
22:01:57 |
rus-fre |
idiom. |
грязная свинья |
gros porc |
ROGER YOUNG |
218 |
22:01:40 |
rus-fre |
idiom. |
плохо сделанная работа |
travail de cochon |
ROGER YOUNG |
219 |
22:00:06 |
rus-fre |
idiom. |
устроить обжираловку |
régaler son cochon |
ROGER YOUNG |
220 |
21:59:27 |
rus-ger |
med. |
резецировать |
chirurgisch entfernen (eine Resektion vornehmen) |
marinik |
221 |
21:59:23 |
rus-fre |
idiom. |
это ни то ни сё |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon |
ROGER YOUNG |
222 |
21:58:47 |
rus-fre |
idiom. |
я с тобой свиней не пас |
on n'a pas gardé les cochons ensemble |
ROGER YOUNG |
223 |
21:58:26 |
rus-fre |
idiom. |
друг ситный |
mon cochon |
ROGER YOUNG |
224 |
21:58:05 |
rus-fre |
idiom. |
развратничать |
mener une vie de cochon |
ROGER YOUNG |
225 |
21:56:56 |
rus-fre |
idiom. |
они закадычные друзья |
ils sont copains cochon-cochon comme cochons |
ROGER YOUNG |
226 |
21:56:39 |
rus-fre |
idiom. |
куда ни кинь, всюду клин |
il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge |
ROGER YOUNG |
227 |
21:56:23 |
rus-fre |
idiom. |
из него ещё может выйти толк |
il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas |
ROGER YOUNG |
228 |
21:56:05 |
rus-fre |
idiom. |
метать бисер перед свиньями |
donner des confitures des perles à un cochon |
ROGER YOUNG |
229 |
21:55:42 |
rus-fre |
idiom. |
отвратительно |
comme un cochon |
ROGER YOUNG |
230 |
21:55:20 |
rus-fre |
idiom. |
ей-богу |
cochon qui s'en dédit |
ROGER YOUNG |
231 |
21:54:05 |
rus-fre |
idiom. |
быть в отвратительном настроении |
être d'humeur de boub-dogue |
ROGER YOUNG |
232 |
21:53:40 |
rus-fre |
idiom. |
шквал злобной критики |
aboiements de la critique |
ROGER YOUNG |
233 |
21:53:14 |
rus-fre |
idiom. |
жить как собака |
vivre comme un chien |
ROGER YOUNG |
234 |
21:52:32 |
rus-fre |
idiom. |
для собаки нет никого важнее хозяина |
tout est Napoléon pour son chien |
ROGER YOUNG |
235 |
21:52:12 |
rus-fre |
idiom. |
всяк кулик на своём болоте велик |
tout chien est lion dans sa maison |
ROGER YOUNG |
236 |
21:51:55 |
eng-rus |
names |
Jahrsetz |
Ярзец |
Johnny Bravo |
237 |
21:51:37 |
rus-fre |
idiom. |
прервать некстати затеянный разговор |
rompre les chiens |
ROGER YOUNG |
238 |
21:51:34 |
eng-rus |
formal |
dispose of |
закончить |
VLZ_58 |
239 |
21:51:07 |
rus-fre |
idiom. |
быть похожим на чучело гороховое |
ressembler à un chien coiffé |
ROGER YOUNG |
240 |
21:50:48 |
rus-fre |
idiom. |
встретить кого-л. в штыки |
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles |
ROGER YOUNG |
241 |
21:50:21 |
eng-rus |
gen. |
dispose of |
избавляться (от чего-либо/кого-либо; в разных значениях) (с): If I get my car back any different than I gave it, Monster Joe's gonna be disposing of two bodies.) |
4uzhoj |
242 |
21:49:28 |
rus-fre |
idiom. |
свернувшись калачиком |
plié en chien de fusil |
ROGER YOUNG |
243 |
21:49:12 |
rus-fre |
idiom. |
годиться только на выброс |
n'être bon qu'à jeter aux chiens |
ROGER YOUNG |
244 |
21:48:43 |
rus-fre |
idiom. |
не упускать своего |
ne pas donner jeter sa part aux chiens |
ROGER YOUNG |
245 |
21:48:22 |
rus-fre |
idiom. |
быть прижимистым |
ne pas attacher ses chiens avec des saucisses |
ROGER YOUNG |
246 |
21:47:07 |
rus-fre |
idiom. |
так кому же "спасибо" "здравствуйте"? на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься |
merci bonjour, mon chien |
ROGER YOUNG |
247 |
21:46:48 |
rus-fre |
idiom. |
они недолюбливают друг друга |
leurs chiens ne chassent pas ensemble |
ROGER YOUNG |
248 |
21:46:05 |
rus-fre |
idiom. |
первый встречный-поперечный |
le premier chien coiffé venu |
ROGER YOUNG |
249 |
21:45:21 |
eng-rus |
publish. |
dispose of |
распродать (частный случай: The Publishers may dispose of any physical copies of the Edition remaining on hand as a remainder or overstock and will pay the Proprietor a royalty on such copies of ten percent (10%) of the net amount received by the Publishers.) |
4uzhoj |
250 |
21:45:14 |
rus-fre |
idiom. |
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
le chien qui aboie ne mord pas |
ROGER YOUNG |
251 |
21:44:56 |
rus-fre |
idiom. |
врождённые недостатки неисправимы |
le chien ne rêve que d'os |
ROGER YOUNG |
252 |
21:44:30 |
rus-fre |
idiom. |
всё ещё может пригодиться на чёрный день |
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue |
ROGER YOUNG |
253 |
21:44:07 |
rus-fre |
idiom. |
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne |
ROGER YOUNG |
254 |
21:43:45 |
rus-fre |
idiom. |
затаить обиду, злобу на кого-л. |
garder à qn un chien de sa chienne |
ROGER YOUNG |
255 |
21:43:26 |
rus-fre |
idiom. |
ладить со всеми |
fréquenter le chien et le chat |
ROGER YOUNG |
256 |
21:43:08 |
rus-fre |
idiom. |
вести в газете отдел происшествий |
faire les chiens écrasés |
ROGER YOUNG |
257 |
21:42:27 |
rus-fre |
idiom. |
пресмыкаться |
faire le chien couchant |
ROGER YOUNG |
258 |
21:41:57 |
rus-fre |
idiom. |
быть причёсанным кое-как |
être coiffé à la chien |
ROGER YOUNG |
259 |
21:41:36 |
rus-fre |
idiom. |
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. |
être chien avec qn |
ROGER YOUNG |
260 |
21:41:13 |
rus-fre |
idiom. |
входите, не бойтесь |
entrez, nos chiens sont liés |
ROGER YOUNG |
261 |
21:40:06 |
rus-fre |
idiom. |
непредвиденное осложнение |
coup de chien |
ROGER YOUNG |
262 |
21:39:51 |
rus-tgk |
railw. |
машинист состава |
ронандаи қатора |
В. Бузаков |
263 |
21:39:27 |
rus-fre |
idiom. |
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом |
chien vivant vaut mieux que lion mort |
ROGER YOUNG |
264 |
21:39:09 |
rus-fre |
idiom. |
задиристые люди часто попадают в переделки |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée |
ROGER YOUNG |
265 |
21:38:47 |
rus-fre |
idiom. |
злой как собака о человеке |
chien galeux |
ROGER YOUNG |
266 |
21:38:37 |
eng |
abbr. coal. |
BMA |
BHP Billiton-Mitsubishi Alliance |
Alexander Oshis |
267 |
21:38:29 |
eng-rus |
gen. |
transpersonal |
трансперсональный |
Johnny Bravo |
268 |
21:37:38 |
rus-fre |
idiom. |
нахлебник |
chien de la maison |
ROGER YOUNG |
269 |
21:37:07 |
rus-fre |
idiom. |
цепной пёс о человеке |
chien de garde |
ROGER YOUNG |
270 |
21:36:40 |
rus-fre |
idiom. |
это сделано для вашего пользования |
ce n'est pas fait pour les chiens |
ROGER YOUNG |
271 |
21:36:21 |
rus-fre |
idiom. |
хорошая порода не может не проявиться |
bon chien chasse de race |
ROGER YOUNG |
272 |
21:36:17 |
eng-rus |
gen. |
mastered |
освоенный |
Johnny Bravo |
273 |
21:36:12 |
rus-fre |
idiom. |
не учи учёного |
bon chien chasse de race |
ROGER YOUNG |
274 |
21:36:06 |
rus-tgk |
gen. |
тепловоз |
тепловоз |
В. Бузаков |
275 |
21:35:31 |
rus-fre |
idiom. |
взбалмошный |
bête comme un jeune chien |
ROGER YOUNG |
276 |
21:35:11 |
rus-fre |
idiom. |
из кожи вон лезть |
аvoir se donner un mal de chien |
ROGER YOUNG |
277 |
21:34:57 |
rus-fre |
idiom. |
иметь неуживчивый характер |
avoir un caractère de chien |
ROGER YOUNG |
278 |
21:34:38 |
rus-fre |
idiom. |
быть с изюминкой о женщине |
avoir du chien |
ROGER YOUNG |
279 |
21:34:00 |
rus-fre |
idiom. |
дребезжащий голос |
voix de chèvre voix chevrotante |
ROGER YOUNG |
280 |
21:33:56 |
eng-rus |
st.exch. |
top performers |
активы с лучшими показателями (напр., самые быстрорастущие акции) |
sankozh |
281 |
21:33:45 |
rus-fre |
idiom. |
вино – вырви глаз |
vin à faire danser les chèvres |
ROGER YOUNG |
282 |
21:33:09 |
rus-fre |
idiom. |
раздражаться |
prendre la chèvre |
ROGER YOUNG |
283 |
21:32:44 |
rus-fre |
idiom. |
всяк сверчок знай свой шесток |
où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute |
ROGER YOUNG |
284 |
21:32:16 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирское вагонное депо |
пойгоҳи вагонҳои боркаш |
В. Бузаков |
285 |
21:32:03 |
rus-fre |
idiom. |
он готов бегать за каждой юбкой |
il aimerait une chèvre une chienne coiffée |
ROGER YOUNG |
286 |
21:31:46 |
rus-fre |
idiom. |
узкая крутая дорога |
chemin de chèvres |
ROGER YOUNG |
287 |
21:31:28 |
rus-fre |
idiom. |
это его любимый конёк |
c'est son dada |
ROGER YOUNG |
288 |
21:31:21 |
rus-tgk |
railw. |
вагон-путеизмеритель |
вагони роҳсанҷ |
В. Бузаков |
289 |
21:31:12 |
rus-fre |
idiom. |
взмокнуть от напряжения |
suer comme un cheval |
ROGER YOUNG |
290 |
21:30:59 |
rus-tgk |
railw. |
путеизмерительный вагон |
вагони роҳсанҷ |
В. Бузаков |
291 |
21:30:55 |
eng-rus |
law |
reversion of rights |
переход прав назад к правообладателю (прежнему владельцу) в случае прекращения договора и т.п.) |
4uzhoj |
292 |
21:30:26 |
rus-tgk |
railw. |
магистральный тепловоз |
тепловози магистралӣ |
В. Бузаков |
293 |
21:30:20 |
rus-fre |
idiom. |
лучше погонять, чем самому везти |
mieux vaut être cheval que charette |
ROGER YOUNG |
294 |
21:30:01 |
rus-fre |
idiom. |
о возрасте спрашивать не принято |
l'âge n'est que pour les chevaux |
ROGER YOUNG |
295 |
21:29:48 |
rus-tgk |
railw. |
маневровый тепловоз |
тепловози манёврӣ |
В. Бузаков |
296 |
21:29:22 |
rus-fre |
idiom. |
конь о четырёх ногах, да спотыкается |
il n'est si bon cheval qui ne bronche |
ROGER YOUNG |
297 |
21:29:00 |
rus-fre |
idiom. |
придавать чему-л. первостепенное значение |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. |
ROGER YOUNG |
298 |
21:28:47 |
rus-fre |
idiom. |
твёрдо придерживаться чего-л. дисциплины, морали и т. п. |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. |
ROGER YOUNG |
299 |
21:27:48 |
rus-fre |
idiom. |
престарелая кокетка |
cheval de retour |
ROGER YOUNG |
300 |
21:27:09 |
rus-fre |
idiom. |
главный аргумент |
cheval de bataille |
ROGER YOUNG |
301 |
21:26:15 |
rus-fre |
idiom. |
всё пошло прахом |
c'est la mort du petit cheval |
ROGER YOUNG |
302 |
21:25:47 |
rus-fre |
idiom. |
это на дороге не валяется |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval |
ROGER YOUNG |
303 |
21:24:53 |
rus-fre |
idiom. |
на бедного Макара все шишки валятся |
aux chevaux maigres vont les mouches |
ROGER YOUNG |
304 |
21:24:22 |
rus-fre |
idiom. |
дарёному коню в зубы не смотрят |
à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent |
ROGER YOUNG |
305 |
21:24:04 |
rus-fre |
idiom. |
худую траву с поля вон |
à un cheval hargneux il faut une écurie à part |
ROGER YOUNG |
306 |
21:23:41 |
rus-fre |
idiom. |
дармовая рабочая сила |
cheptel humain |
ROGER YOUNG |
307 |
21:23:21 |
rus-fre |
idiom. |
жить как кошка с собакой |
vivre comme chien et chat |
ROGER YOUNG |
308 |
21:23:01 |
rus-fre |
idiom. |
уметь ловко выкручиваться из затруднений |
retomber comme un chat sur ses pattes |
ROGER YOUNG |
309 |
21:22:39 |
rus-fre |
idiom. |
не буди лихо, пока спит тихо |
ne réveille pas le chat qui dort |
ROGER YOUNG |
310 |
21:22:15 |
rus-fre |
idiom. |
тощий как драная кошка |
maigre comme un chat de gouttière |
ROGER YOUNG |
311 |
21:21:57 |
rus-fre |
idiom. |
для мыши и кот – лев |
le chat est lion pour la souris |
ROGER YOUNG |
312 |
21:21:24 |
rus-fre |
idiom. |
играть в кошки-мышки |
jouer au chat perché |
ROGER YOUNG |
313 |
21:20:33 |
rus-fre |
idiom. |
этому не стоит придавать серьёзного значения |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat |
ROGER YOUNG |
314 |
21:20:04 |
rus-fre |
idiom. |
он с кошкой поиграл об исцарапанном человеке |
il a joué avec le chat |
ROGER YOUNG |
315 |
21:19:44 |
rus-fre |
idiom. |
сластёна |
friand comme un chat |
ROGER YOUNG |
316 |
21:19:11 |
rus-fre |
idiom. |
наскоро, кое-как умыться |
faire une toilette de chat |
ROGER YOUNG |
317 |
21:18:32 |
rus-fre |
idiom. |
это бурда о вине |
c'est le pipi de chat |
ROGER YOUNG |
318 |
21:18:08 |
rus-fre |
idiom. |
мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание |
c'est à cause des mouches |
ROGER YOUNG |
319 |
21:18:07 |
rus-fre |
idiom. |
ну конечно, это случилось само собой |
c'est le chat |
ROGER YOUNG |
320 |
21:17:40 |
rus-fre |
idiom. |
это отвратительно сделанная работа |
c'est de la bouillie pour les chats |
ROGER YOUNG |
321 |
21:16:28 |
rus-fre |
idiom. |
образина |
chat chien coiffé |
ROGER YOUNG |
322 |
21:16:11 |
rus-fre |
idiom. |
першить в горле |
avoir le chat dans la gorge |
ROGER YOUNG |
323 |
21:15:53 |
rus-fre |
idiom. |
иметь и без того много дел |
avoir d'autres chats à fouetter |
ROGER YOUNG |
324 |
21:15:07 |
rus-fre |
idiom. |
продать кота в мешке |
vendre le chat en poche |
ROGER YOUNG |
325 |
21:14:54 |
rus-fre |
idiom. |
купить кота в мешке |
acheter le chat en poche |
ROGER YOUNG |
326 |
21:13:21 |
rus-fre |
idiom. |
быть воздержанным в еде и питье |
être sobre comme un chameau |
ROGER YOUNG |
327 |
21:13:03 |
rus-fre |
idiom. |
тупо смотреть таращиться на что-л. |
regarder qch comme une brute |
ROGER YOUNG |
328 |
21:12:43 |
rus-fre |
idiom. |
зверски избивать |
frapper comme une brute |
ROGER YOUNG |
329 |
21:12:15 |
rus-fre |
idiom. |
тупая скотина |
brute épaisse |
ROGER YOUNG |
330 |
21:11:26 |
rus-fre |
idiom. |
пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок |
donner la brebis à garder au loup |
ROGER YOUNG |
331 |
21:09:26 |
rus-fre |
idiom. |
крайнее простодушие |
candeur d'agneau |
ROGER YOUNG |
332 |
21:09:15 |
rus-fre |
idiom. |
у семи нянек дитя без глаза |
brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée |
ROGER YOUNG |
333 |
21:08:52 |
rus-fre |
idiom. |
кто много разговаривает, не успевает ничего сделать |
brebis qui bêle perd sa goulée |
ROGER YOUNG |
334 |
21:08:08 |
rus-fre |
idiom. |
кроткая овечка |
brebis du bon Dieu, bonne brute |
ROGER YOUNG |
335 |
21:07:50 |
rus-fre |
idiom. |
излишняя предосторожность может и помешать |
brebis comptées, le loup les mange |
ROGER YOUNG |
336 |
21:07:09 |
rus-fre |
idiom. |
злые и добрые |
les boucs et les brebis |
ROGER YOUNG |
337 |
21:06:53 |
rus-fre |
idiom. |
от него воняет |
il sent le bouc |
ROGER YOUNG |
338 |
21:06:10 |
rus-fre |
idiom. |
старый конь борозды не портит |
le vieux boeuf fait sillon droit |
ROGER YOUNG |
339 |
21:05:10 |
rus-fre |
idiom. |
у него кровь хлещет из раны |
il saigne comme un boeuf |
ROGER YOUNG |
340 |
21:04:51 |
rus-fre |
idiom. |
ветер такой, что с ног валит |
il fait un vent à écorner les boeufs |
ROGER YOUNG |
341 |
21:04:34 |
rus-fre |
idiom. |
сильный как бык |
fort comme un boeuf |
ROGER YOUNG |
342 |
21:04:18 |
rus-fre |
idiom. |
быть тугодумом |
être lourd comme un boeuf |
ROGER YOUNG |
343 |
21:03:56 |
rus-fre |
idiom. |
работать как лошадь |
être le boeuf |
ROGER YOUNG |
344 |
21:03:19 |
rus-fre |
idiom. |
забирайте, готово |
enlevez le boeuf |
ROGER YOUNG |
345 |
21:02:57 |
rus-fre |
idiom. |
старая карга |
vieille bique |
ROGER YOUNG |
346 |
21:02:30 |
rus-fre |
idiom. |
это хлам, ерунда, дрянь |
c'est de la crotte de bique |
ROGER YOUNG |
347 |
21:02:12 |
rus-fre |
idiom. |
золотистый |
ventre de biche |
ROGER YOUNG |
348 |
21:00:52 |
rus-fre |
idiom. |
грязная скотина |
sale bête (ругательство) |
ROGER YOUNG |
349 |
20:57:48 |
rus-ger |
med. |
окостеневание |
Verknöcherung (Ossifikation) |
marinik |
350 |
20:51:33 |
rus-fre |
idiom. |
дуралей |
grosse bête |
ROGER YOUNG |
351 |
20:50:53 |
rus-fre |
idiom. |
быть тяжело больным |
être malade comme un chien |
ROGER YOUNG |
352 |
20:50:22 |
eng-rus |
gen. |
I hasten to inform |
спешу сообщить |
4uzhoj |
353 |
20:48:39 |
rus-fre |
idiom. |
глупый, но добрый человек |
bonne bête |
ROGER YOUNG |
354 |
20:47:36 |
rus-fre |
idiom. |
гад ползучий |
bête puante |
ROGER YOUNG |
355 |
20:45:58 |
rus-fre |
idiom. |
скотина |
bête brute |
ROGER YOUNG |
356 |
20:45:07 |
rus-fre |
idiom. |
рабочая скотина о человеке |
gros bétail |
ROGER YOUNG |
357 |
20:44:34 |
rus-fre |
idiom. |
тяжко дышать |
souffler comme une baleine un boeuf, un phoque |
ROGER YOUNG |
358 |
20:44:16 |
rus-fre |
idiom. |
огромный |
énorme comme une baleine |
ROGER YOUNG |
359 |
20:43:52 |
rus-fre |
idiom. |
неотразимый красавец |
bel animal |
ROGER YOUNG |
360 |
20:43:25 |
rus-fre |
idiom. |
сплошная ахинея |
tissu d'âneries |
ROGER YOUNG |
361 |
20:41:43 |
rus-fre |
idiom. |
дурак дурака хвалит |
un âne frotte gratte l'autre |
ROGER YOUNG |
362 |
20:41:20 |
rus-fre |
idiom. |
упрямый как осёл |
têtu comme un âne une bourrique, une mule |
ROGER YOUNG |
363 |
20:41:04 |
rus-fre |
idiom. |
не опускайся до перебранки с дураками |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas |
ROGER YOUNG |
364 |
20:40:32 |
rus-fre |
idiom. |
глупцы любят говорить напыщенно |
les ânes parlent latin |
ROGER YOUNG |
365 |
20:40:06 |
rus-fre |
idiom. |
все мы там будем |
le roi, l'âne et moi, nous mourrons |
ROGER YOUNG |
366 |
20:39:39 |
eng-rus |
law |
make aware |
ознакомить (...provided that before any such disclosure the Publishers shall make such officers, employees, contractors and agents aware of the Publishers' obligations of confidentiality under this Agreement.) |
4uzhoj |
367 |
20:39:31 |
rus-fre |
idiom. |
насильно мил не будешь |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif |
ROGER YOUNG |
368 |
20:39:01 |
rus-fre |
idiom. |
никого не заставишь делать что-л. насильно |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif |
ROGER YOUNG |
369 |
20:38:15 |
rus-fre |
idiom. |
изводить |
faire tourner qn en bourrique |
ROGER YOUNG |
370 |
20:37:07 |
rus-fre |
idiom. |
браться за дело не с того конца |
brider l'âne par la queue |
ROGER YOUNG |
371 |
20:36:27 |
rus-fre |
idiom. |
осёл |
âne bâté |
ROGER YOUNG |
372 |
20:36:01 |
rus-fre |
idiom. |
дурака учить, что мёртвого лечить |
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne |
ROGER YOUNG |
373 |
20:33:46 |
rus-fre |
idiom. |
провалиться |
tomber à dans l'eau |
ROGER YOUNG |
374 |
20:33:20 |
rus-fre |
idiom. |
не пропускать влагу об одежде, обуви |
tenir eau |
ROGER YOUNG |
375 |
20:31:39 |
rus-fre |
idiom. |
осторожно прощупать почву |
tâter l'eau |
ROGER YOUNG |
376 |
20:30:52 |
rus-fre |
idiom. |
лезть из кожи вон |
suer sang et eau |
ROGER YOUNG |
377 |
20:28:42 |
rus-fre |
idiom. |
остаться с носом |
se retrouver le bec dans l'eau |
ROGER YOUNG |
378 |
20:28:22 |
rus-fre |
idiom. |
быть похожими как две капли воды |
se ressembler comme deux gouttes d'eau |
ROGER YOUNG |
379 |
20:27:45 |
rus-fre |
idiom. |
плыть по течению |
se laisser aller au fil de l'eau de courant |
ROGER YOUNG |
380 |
20:26:46 |
rus-fre |
idiom. |
томиться напрасным ожиданием |
rester être le bec dans l'eau |
ROGER YOUNG |
381 |
20:26:15 |
rus-fre |
idiom. |
выкарабкаться |
remonter sur l'eau |
ROGER YOUNG |
382 |
20:24:11 |
rus-fre |
idiom. |
помочь выкарабкаться |
ramener sur l'eau |
ROGER YOUNG |
383 |
20:23:53 |
rus-fre |
idiom. |
уговор дороже денег |
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite |
ROGER YOUNG |
384 |
20:23:34 |
rus-fre |
idiom. |
что имеем – не храним, потерявши – плачем |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau |
ROGER YOUNG |
385 |
20:23:03 |
rus-fre |
idiom. |
вносить ничтожный вклад в большое дело |
porter de l'eau à la rivière |
ROGER YOUNG |
386 |
20:22:11 |
rus-fre |
idiom. |
быть редкостным пройдохой, пронырой |
passer entre deux gouttes d'eau |
ROGER YOUNG |
387 |
20:21:47 |
rus-fre |
idiom. |
быть бесцветным, безвкусным, пошлым |
ne sentir que l'eau |
ROGER YOUNG |
388 |
20:21:22 |
rus-fre |
idiom. |
быть недотёпой |
ne pas trouver de l'eau à la rivière |
ROGER YOUNG |
389 |
20:20:21 |
rus-fre |
idiom. |
практически ничего не зарабатывать |
ne pas gagner l'eau qu'on boit |
ROGER YOUNG |
390 |
20:19:56 |
eng-rus |
gen. |
in tangible form or otherwise |
в материальной либо нематериальной форме (The Publishers undertake to keep strictly confidential all information relating to the Work, whether in tangible form or otherwise.) |
4uzhoj |
391 |
20:19:55 |
rus-fre |
idiom. |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau |
ROGER YOUNG |
392 |
20:19:05 |
rus-fre |
idiom. |
запретить кому-л. пить вино |
mettre qn à l'eau |
ROGER YOUNG |
393 |
20:18:24 |
rus-fre |
idiom. |
остерегайтесь тихонь |
méfiez-vous de l'eau qui dort |
ROGER YOUNG |
394 |
20:18:02 |
rus-fre |
idiom. |
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства |
médecin d'eau douce |
ROGER YOUNG |
395 |
20:17:53 |
eng-rus |
gen. |
in tangible form |
в материальной форме |
4uzhoj |
396 |
20:17:38 |
rus-fre |
idiom. |
в кармане пусто |
les eaux sont basses |
ROGER YOUNG |
397 |
20:17:08 |
rus-fre |
idiom. |
деньги к деньгам |
l'eau va à la rivière |
ROGER YOUNG |
398 |
20:16:41 |
rus-fre |
idiom. |
держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. |
laisser tenir qn le bec dans l'eau |
ROGER YOUNG |
399 |
20:16:22 |
rus-fre |
idiom. |
поправить своё материальное положение |
laisser l'eau revenir au moulin |
ROGER YOUNG |
400 |
20:16:02 |
rus-fre |
idiom. |
спокойно ждать развития событий |
laisser couler courir l'eau |
ROGER YOUNG |
401 |
20:15:04 |
rus-fre |
idiom. |
пустить на самотёк |
laisser aller à vau-l'eau |
ROGER YOUNG |
402 |
20:14:43 |
rus-fre |
idiom. |
дело принимает плохой оборот |
il y a de l'eau dans le gaz |
ROGER YOUNG |
403 |
20:13:35 |
rus-fre |
idiom. |
здесь есть чем поживиться |
il y a de l'eau à boire |
ROGER YOUNG |
404 |
20:13:25 |
rus-ita |
law |
засекречивание |
segretazione |
Avenarius |
405 |
20:13:08 |
rus-fre |
idiom. |
до тех пор много воды утечёт |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts |
ROGER YOUNG |
406 |
20:12:34 |
rus-fre |
idiom. |
в тихом омуте черти водятся |
il n'y a pire eau que l'eau qui dort |
ROGER YOUNG |
407 |
20:12:14 |
rus-fre |
idiom. |
бояться как чёрт ладана |
fuir comme le diable l'eau bénite |
ROGER YOUNG |
408 |
20:11:20 |
rus-fre |
idiom. |
носить воду решетом |
fendre l'eau avec une épée |
ROGER YOUNG |
409 |
20:10:55 |
rus-fre |
idiom. |
продемонстрировать свои способности, умения |
faire voir montrer de son eau |
ROGER YOUNG |
410 |
20:10:23 |
rus-fre |
idiom. |
дурью мучиться |
faire des ronds dans l'eau |
ROGER YOUNG |
411 |
20:09:44 |
rus-fre |
idiom. |
запасаться пресной водой |
faire de l'eau |
ROGER YOUNG |
412 |
20:08:56 |
rus-fre |
idiom. |
приторные заверения |
eau bénite |
ROGER YOUNG |
413 |
20:06:25 |
eng-rus |
gen. |
fully regulated |
полное соответствие регуляторным требованиям (о компании в сфере финансовых услуг) |
sankozh |
414 |
20:01:27 |
eng-rus |
gen. |
individual with access to state secrets |
секретоноситель (wiktionary.org) |
Tanya Gesse |
415 |
19:55:14 |
eng-rus |
gen. |
clearance level |
допуск к государственной тайне (there are 3 in Russia - see here https://srocentr.ru/stati/forma-dopuska-gostayne.html) |
Tanya Gesse |
416 |
19:45:05 |
rus-fre |
idiom. |
отделаться посулами |
donner de l'eau bénite de cour |
ROGER YOUNG |
417 |
19:44:34 |
rus-fre |
idiom. |
обеспечивать достаточный заработок |
donner de l'eau à boire |
ROGER YOUNG |
418 |
19:40:17 |
eng-rus |
gen. |
get support |
обращаться в службу поддержки |
sankozh |
419 |
19:34:40 |
eng-rus |
gen. |
growth path |
вектор развития (China's growth path. With more than a billion people, China has experienced rapid economic growth during the past few decades-on a scale unprecedented in ... If India is able to continue on its present growth path through 2020, it will rank among the world's leading economies, and hundreds of millions of people will ... South Africa's "new growth path" (NGP) plan aims to create 5 million jobs by 2020 and bring about a new more inclusive, labour-absorbing and efficient ... In PepsiCo's case, these factors determine the company's growth path.) |
Alexander Demidov |
420 |
19:33:41 |
eng-rus |
law |
joint signature at two |
совместная подпись с другим лицом (Swiss law) |
svoboda |
421 |
19:31:37 |
rus-fre |
idiom. |
как бы не так |
croyez cela et buvez de l'eau claire |
ROGER YOUNG |
422 |
19:31:34 |
eng-rus |
gen. |
growth vector |
вектор развития |
Alexander Demidov |
423 |
19:31:01 |
rus-fre |
idiom. |
держи карман шире |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche |
ROGER YOUNG |
424 |
19:30:39 |
rus-fre |
idiom. |
это капля в море |
c'est une goutte d'eau dans la mer |
ROGER YOUNG |
425 |
19:29:48 |
eng-rus |
gen. |
vector of development |
вектор развития (Congress made clear, culture is also a vector of development that contributes to the attainment of internationally agreed development goals. Diversification of higher education will provide a new vector of development of the system itself: its flexibility, availability, ability to respond to any changes in ... Amidst a backlash against globalization and faltering international governance, international trade remains a vector of development and ... ... but on the other hand local processes dictate the opposing vector of development of education, nationalists movements across Europe and ... ... pursuing international production as a new vector of development for high-profile, ambitious original scripted content together with world-renowned partners.) |
Alexander Demidov |
426 |
19:28:58 |
rus-ita |
psychopathol. |
когнитивная дисфункция |
disfunzione cognitiva |
Sergei Aprelikov |
427 |
19:26:58 |
rus-spa |
psychopathol. |
когнитивная дисфункция |
disfunción cognitiva |
Sergei Aprelikov |
428 |
19:25:45 |
rus-fre |
psychopathol. |
когнитивная дисфункция |
dysfonction cognitive |
Sergei Aprelikov |
429 |
19:25:10 |
rus-ger |
gen. |
являться окончательным |
endgültig sein |
Лорина |
430 |
19:24:26 |
rus-ger |
psychopathol. |
когнитивная дисфункция |
kognitive Dysfunktion |
Sergei Aprelikov |
431 |
19:21:31 |
eng-rus |
jarg. |
bite chain |
пошёл на (Californina orgin, to tell someone "to fuck off", "kiss my ass", "I am not listening to you anymore": That IRS motherfucker told me I owed $5000.00 in back taxes, I told him to bite chain, it aint happening. – urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
432 |
19:21:22 |
eng |
abbr. |
deputy general manager |
DGM |
vlad-and-slav |
433 |
19:20:24 |
rus-lav |
cleric. |
ныне |
tagad |
nikolay_fedorov |
434 |
19:08:08 |
eng-rus |
gen. |
engagement survey |
опрос вовлечённости (Well, some of the most common engagement survey questions violate this simple rule (and one of your survey questions might be on this [...] To get the most out of your employee engagement survey, you can't expect to ask any old question whenever you feel like it.) |
Alexander Demidov |
435 |
19:02:02 |
rus-ger |
gen. |
грязевое обёртывание |
Fangopackung |
marinik |
436 |
18:52:02 |
eng-rus |
gen. |
without reference to conflict-of-laws rules |
без применения коллизионных норм (Therefore, the application of international conventions, which are directly applicable without reference to conflict of laws rules and, in absence of that, the ... ... United States of America, without reference to conflict of laws rules, except that the provisions of the Uniform Computer Information Transactions Act ("UCITA") ... Indiana without reference to the conflict of laws rules thereof. laws of the State of New York (without reference to the conflict of laws rules of that state).) |
Alexander Demidov |
437 |
18:50:53 |
rus-fre |
idiom. |
это бесплодная затея |
c'est un coup d'épée dans l'eau |
ROGER YOUNG |
438 |
18:50:25 |
rus-fre |
idiom. |
это последняя капля, переполнившая чашу терпения |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase |
ROGER YOUNG |
439 |
18:50:01 |
rus-fre |
idiom. |
это ясно как божий день |
c'est clair comme de l'eau de roche |
ROGER YOUNG |
440 |
18:49:42 |
rus-fre |
idiom. |
от этого слюнки текут |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche |
ROGER YOUNG |
441 |
18:48:48 |
eng-rus |
med. |
undergo organ transplantation |
перенести операцию по трансплантации органа |
Elina Semykina |
442 |
18:48:41 |
rus-fre |
idiom. |
жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невежда |
avare sot, ignorant de plus belle eau |
ROGER YOUNG |
443 |
18:48:21 |
rus-fre |
idiom. |
молчать, как будто воды в рот набрал |
avaler de l'eau |
ROGER YOUNG |
444 |
18:47:59 |
rus-fre |
idiom. |
лить воду на чью-л. мельницу |
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn |
ROGER YOUNG |
445 |
18:47:35 |
rus-fre |
idiom. |
незаметно исчезнуть |
se déguiser se transformer en courant d'air |
ROGER YOUNG |
446 |
18:47:13 |
rus-fre |
idiom. |
нереальные планы |
projets en l'air |
ROGER YOUNG |
447 |
18:46:31 |
eng-rus |
gen. |
conflict of law |
коллизионная норма (conflict of law(s) UK US noun (plural conflicts of law(s)) ► LAW a legal disagreement in which a law court must decide whether a judgment should be made according to the laws of one country, state, etc., or another: "conflict-of-laws rules. CBED) |
Alexander Demidov |
448 |
18:46:30 |
rus-fre |
idiom. |
сотрясать воздух |
pomper l'air |
ROGER YOUNG |
449 |
18:46:12 |
eng-rus |
ling. |
the cost of conference interpreting services and verbatim reporters |
стоимость обеспечения устным переводом и стенографического обслуживания |
Alex_Odeychuk |
450 |
18:46:07 |
rus-fre |
idiom. |
говорить впустую |
parler en l'air |
ROGER YOUNG |
451 |
18:45:42 |
rus-fre |
idiom. |
быть нагловатым |
ne pas manquer d'air |
ROGER YOUNG |
452 |
18:45:05 |
rus-fre |
idiom. |
отвоеваться |
lever mettre la crosse en l'air |
ROGER YOUNG |
453 |
18:44:43 |
rus-fre |
idiom. |
быть грозе |
il y a de l'orage dans l'air |
ROGER YOUNG |
454 |
18:44:14 |
rus-fre |
idiom. |
тратить силы |
dans l'air |
ROGER YOUNG |
455 |
18:43:58 |
rus-fre |
idiom. |
хлопотать попусту |
frapper les grands coups |
ROGER YOUNG |
456 |
18:43:39 |
rus-fre |
idiom. |
быть свободным как ветер |
être libre comme l'air |
ROGER YOUNG |
457 |
18:43:18 |
rus-fre |
idiom. |
носиться в воздухе |
être dans l'air |
ROGER YOUNG |
458 |
18:42:59 |
rus-fre |
idiom. |
на сквозняке |
entre deux airs |
ROGER YOUNG |
459 |
18:42:31 |
rus-fre |
idiom. |
смутный |
en l'air |
ROGER YOUNG |
460 |
18:41:41 |
rus-fre |
idiom. |
суетиться, создавая видимость работы |
déplacer de l'air |
ROGER YOUNG |
461 |
18:41:21 |
rus-fre |
idiom. |
плевать против ветра |
cracher en l'air |
ROGER YOUNG |
462 |
18:40:39 |
eng-rus |
robot. |
human control |
управление со стороны человека |
Gaist |
463 |
18:39:57 |
rus-ger |
gen. |
стратегическое мышление |
langfristiges Denken |
Андрей Уманец |
464 |
18:39:49 |
rus-fre |
idiom. |
пустые разговоры |
contes discours, paroles en l'air |
ROGER YOUNG |
465 |
18:39:30 |
rus-fre |
idiom. |
сменить обстановку |
changer d'air |
ROGER YOUNG |
466 |
18:39:21 |
eng-rus |
ling. |
chief of the conference interpretation unit |
руководитель группы синхронного перевода |
Alex_Odeychuk |
467 |
18:39:06 |
rus-fre |
idiom. |
из-за этого всё летит к чёрту |
cela fiche tout en l'air |
ROGER YOUNG |
468 |
18:38:46 |
rus-fre |
idiom. |
без толку болтать языком |
battre l'air |
ROGER YOUNG |
469 |
18:38:20 |
eng-rus |
ling. |
acquisition of conference interpretation systems |
приобретение конференционного оборудования для обеспечения устного перевода |
Alex_Odeychuk |
470 |
18:38:03 |
rus-fre |
idiom. |
убирайтесь отсюда |
allez prendre l'air |
ROGER YOUNG |
471 |
18:37:39 |
eng-rus |
ling. |
the workload for conference interpretation |
рабочая нагрузка устных переводчиков, обслуживающих заседания |
Alex_Odeychuk |
472 |
18:37:24 |
rus-fre |
idiom. |
промотать своё состояние |
flamber sa fortune |
ROGER YOUNG |
473 |
18:37:10 |
rus-fre |
idiom. |
вспыхнуть и погаснуть |
ne faire qu'une flambée |
ROGER YOUNG |
474 |
18:36:53 |
rus-fre |
idiom. |
попусту растрачивать свой пыл |
jeter sa flamme aux vents |
ROGER YOUNG |
475 |
18:36:30 |
rus-fre |
idiom. |
скачок цен вспышка насилия, нацио-нализма и т. п. |
flambée de prix de violence, de nationalisme, etc |
ROGER YOUNG |
476 |
18:36:05 |
rus-fre |
idiom. |
объясниться в любви |
avouer sa flamme |
ROGER YOUNG |
477 |
18:27:44 |
eng-rus |
ed. |
EMCI |
Консорциум европейских магистерских программ по синхронному переводу |
grafleonov |
478 |
18:27:17 |
eng-rus |
ed. |
European Masters in Conference Interpreting |
Консорциум европейских магистерских программ по синхронному переводу |
grafleonov |
479 |
18:26:39 |
rus-fre |
idiom. |
шуму много, а толку мало |
plus de fumée que de feu |
ROGER YOUNG |
480 |
18:26:24 |
eng-rus |
econ. |
KPI |
КПР (ключевой показатель результативности – key performance indicator) |
Сузанна Ричардовна |
481 |
18:25:33 |
rus-fre |
idiom. |
пойти в огонь и воду за кого-л. |
passer dans le feu pour qn |
ROGER YOUNG |
482 |
18:25:01 |
rus-fre |
idiom. |
остаться в недоумении |
n'y voir que du feu |
ROGER YOUNG |
483 |
18:24:31 |
rus-fre |
idiom. |
пылкая любовь – счастью помеха |
noce de feu, noce de peu |
ROGER YOUNG |
484 |
18:24:15 |
rus-ger |
med. |
печёночный угол |
rechte Flexur |
abolshakov |
485 |
18:24:13 |
rus-fre |
idiom. |
безвылазно сидеть дома |
ne pas quitter le coin de son feu |
ROGER YOUNG |
486 |
18:23:19 |
rus-fre |
idiom. |
быть быстротечным |
ne pas faire long feu |
ROGER YOUNG |
487 |
18:22:33 |
rus-fre |
idiom. |
умирать медленной смертью |
mourir à petit feu |
ROGER YOUNG |
488 |
18:22:05 |
rus-fre |
idiom. |
взорвать пороховой погреб |
mettre le feu aux poudres |
ROGER YOUNG |
489 |
18:21:20 |
rus-fre |
idiom. |
совмещать несовместимое |
marier l'eau et le feu |
ROGER YOUNG |
490 |
18:20:43 |
rus-fre |
idiom. |
над нами не каплет |
il n'y a pas le feu |
ROGER YOUNG |
491 |
18:19:54 |
rus-fre |
idiom. |
пылкость чувств присуща только молодости |
il n'est feu que de bois vert |
ROGER YOUNG |
492 |
18:19:10 |
rus-fre |
idiom. |
искра Божия |
feu sacré |
ROGER YOUNG |
493 |
18:18:20 |
rus-fre |
ed. |
диплом государственного образца о высшем образовании |
un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur |
Alex_Odeychuk |
494 |
18:18:05 |
rus-fre |
idiom. |
перекрёстный огонь |
feu roulant |
ROGER YOUNG |
495 |
18:17:57 |
eng-rus |
sport. |
lift the suspension of |
снимать дисквалификацию с |
Johnny Bravo |
496 |
18:17:43 |
rus-fre |
idiom. |
мимолётное чувство |
feu de paille |
ROGER YOUNG |
497 |
18:17:20 |
rus-fre |
idiom. |
мучить, терзать кого-л. |
faire mourir brûler qn à petit feu |
ROGER YOUNG |
498 |
18:16:49 |
rus-fre |
idiom. |
дать осечку |
faire long feu |
ROGER YOUNG |
499 |
18:16:25 |
rus-fre |
ed. |
выдавать диплом государственного образца о высшем образовании |
délivrer un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur |
Alex_Odeychuk |
500 |
18:16:17 |
rus-fre |
idiom. |
жертвовать малым для спасения большего |
faire la part du feu |
ROGER YOUNG |
501 |
18:16:02 |
rus-fre |
ed. |
разрешение выдавать диплом государственного образца о высшем образовании |
habilitation à délivrer un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur |
Alex_Odeychuk |
502 |
18:15:54 |
rus-fre |
idiom. |
не брезговать никакими средствами |
faire feu de tout bois |
ROGER YOUNG |
503 |
18:15:43 |
eng-rus |
sport. |
lifting of the suspension of |
отмена временного запрета |
Johnny Bravo |
504 |
18:15:32 |
rus-fre |
idiom. |
гореть решимостью |
être tout feu tout flamme |
ROGER YOUNG |
505 |
18:15:03 |
eng-rus |
sport. |
lifting of the suspension of |
снятие дисквалификации с |
Johnny Bravo |
506 |
18:15:01 |
rus-fre |
idiom. |
сгорать от нетерпения |
être sur du feu |
ROGER YOUNG |
507 |
18:14:52 |
rus-fre |
ed. |
разрешение выдавать дипломы государственного образца о высшем образовании |
habilitation à délivrer un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur (habilitation de ... - разрешение ... (кому именно); букв.: завизированный министром высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
508 |
18:14:41 |
rus-fre |
idiom. |
не иметь ни кола, ни двора |
être sans feu ni lieu |
ROGER YOUNG |
509 |
18:14:21 |
rus-fre |
idiom. |
вкусить плоды театральной славы |
essuyer les feux de la rampe |
ROGER YOUNG |
510 |
18:14:09 |
eng-rus |
sport. |
The Guatemalan Football Association |
Федерация футбола Гватемалы |
Johnny Bravo |
511 |
18:13:58 |
rus-fre |
idiom. |
применять самые жёсткие меры |
employer le fer et le feu |
ROGER YOUNG |
512 |
18:13:45 |
eng-rus |
sport. |
FEDEFUT |
Федерация футбола Гватемалы |
Johnny Bravo |
513 |
18:12:48 |
rus-fre |
dipl. |
признание со стороны государства |
reconnaissance par l'Etat |
Alex_Odeychuk |
514 |
18:12:12 |
rus-fre |
ed. |
Высший институт устного и письменного перевода |
l'Institut supérieur d'interprétation et de traduction (ВУЗ во Франции) |
Alex_Odeychuk |
515 |
18:12:06 |
rus-fre |
idiom. |
дать зелёный свет |
donner le feu vert |
ROGER YOUNG |
516 |
18:11:05 |
rus-fre |
idiom. |
в пылу гнева в разгар работы, спора |
dans le feu de la colère de la discussion, de l'action |
ROGER YOUNG |
517 |
18:10:34 |
rus-fre |
ed. |
министр высшего образования |
ministre chargé de l'enseignement supérieur |
Alex_Odeychuk |
518 |
18:10:17 |
rus-fre |
ed. |
диплом государственного образца о высшем образовании |
un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur (délivrer un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur - выдавать диплом государственного образца о высшем образовании (букв.: завизированный министром высшего образования)) |
Alex_Odeychuk |
519 |
18:09:48 |
rus-fre |
idiom. |
делать всё очень быстро |
cracher le feu |
ROGER YOUNG |
520 |
18:09:43 |
rus-fre |
ed. |
выдавать диплом государственного образца о высшем образовании |
délivrer un diplôme visé par le ministre chargé de l'enseignement supérieur (букв.: завизированный министром высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
521 |
18:08:15 |
rus-fre |
int. law. |
международные соглашения, конвенции и договоры |
accords, conventions et traités internationaux |
Alex_Odeychuk |
522 |
18:08:02 |
rus-fre |
idiom. |
это несопоставимые вещи |
c'est le feu et l'eau |
ROGER YOUNG |
523 |
18:07:38 |
rus-fre |
idiom. |
это надо списать на обстоятельства |
c'est la part du feu |
ROGER YOUNG |
524 |
18:06:33 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть как на иголках |
brûler à petit feu |
ROGER YOUNG |
525 |
18:05:34 |
eng-rus |
inf. |
I'll eat my hat |
даю зуб на операцию |
Баян |
526 |
18:05:20 |
eng-rus |
relig. |
yurodivy |
юродивый |
grafleonov |
527 |
17:58:35 |
rus-fre |
law |
механизм, предусмотренный законами и другими нормативными правовыми актами |
un dispositif législatif et réglementaire |
Alex_Odeychuk |
528 |
17:57:25 |
rus-fre |
law |
нормативные правовые акты |
textes législatifs et réglementaires |
Alex_Odeychuk |
529 |
17:56:45 |
rus-fre |
law |
предусмотренный законами и другими нормативными правовыми актами |
législatif et réglementaire |
Alex_Odeychuk |
530 |
17:48:30 |
rus-fre |
sec.sys. |
в области пограничного контроля |
en matière de contrôle des frontières |
Alex_Odeychuk |
531 |
17:44:15 |
eng-rus |
biol. |
silicoflagellates |
Кремниевые жгутиковые водоросли (силикофлагеллаты) |
denikoboroda |
532 |
17:41:17 |
eng-rus |
gen. |
application for membership |
заявление о членстве |
Johnny Bravo |
533 |
17:36:17 |
rus-fre |
law |
носить нормативный правовой характер |
apporter une solution de droit |
Alex_Odeychuk |
534 |
17:34:29 |
rus-fre |
law |
считаться носящим нормативный правовой характер |
être censé apporter une solution de droit (говоря о законе или другом нормативном правовом акте | Tout texte est censé apporter une solution de droit et s’interprète de la manière la plus équitable et la plus large qui soit compatible avec la réalisation de son objet. - Любой акт считается носящим нормативный правовой характер и должен толковаться наиболее справедливым и широким образом, совместимым с достижением его цели.) |
Alex_Odeychuk |
535 |
17:31:19 |
eng-rus |
gen. |
on a prima facie basis |
в предварительном порядке |
Johnny Bravo |
536 |
17:28:36 |
eng-rus |
law |
remedial |
носящий нормативный правовой характер (be deemed remedial – считаться носящим нормативный правовой характер (говоря о законе или другом нормативном правовом акте) | Every enactment is deemed remedial, and shall be given such fair, large and liberal construction and interpretation as best ensures the attainment of its objects.) |
Alex_Odeychuk |
537 |
17:27:20 |
rus-ger |
gen. |
удовольствие от жизни |
Lebensgenuss |
Андрей Уманец |
538 |
17:26:15 |
rus-fre |
law |
носить нормативный правовой характер |
apporter une solution de droit (говоря о законе или другом нормативном правовом акте | Tout texte est censé apporter une solution de droit et s’interprète de la manière la plus équitable et la plus large qui soit compatible avec la réalisation de son objet. - Любой акт считается носящим нормативный правовой характер и должен толковаться наиболее справедливым и широким образом, совместимым с достижением его цели.) |
Alex_Odeychuk |
539 |
17:24:18 |
eng-rus |
gen. |
Population Registry |
Служба регистрации населения (в Израиле gov.il) |
Elina Semykina |
540 |
17:23:43 |
eng-rus |
law |
remedial |
носящий нормативный характер |
Alex_Odeychuk |
541 |
17:22:08 |
eng-rus |
dent.impl. |
preferred implant system for surgery |
предпочтительная система зубных имплантатов |
MichaelBurov |
542 |
17:19:17 |
rus-fre |
law |
правовое регулирование общественных отношений |
solution de droit (apporter une solution de droit - обеспечивать правовое регулирование общественных отношений) |
Alex_Odeychuk |
543 |
17:18:44 |
rus-fre |
law |
обеспечивать правовое регулирование общественных отношений |
apporter une solution de droit |
Alex_Odeychuk |
544 |
17:18:33 |
eng-rus |
gen. |
ethical niceties |
этические тонкости |
capricolya |
545 |
17:16:39 |
eng-rus |
pharm. |
integrated supply-chain management |
комплексное управление системой поставок |
CRINKUM-CRANKUM |
546 |
17:09:54 |
rus-fre |
idiom. |
мчаться как угорелый |
avoir le feu au derrière |
ROGER YOUNG |
547 |
17:09:32 |
rus-fre |
law |
включить в текст нормативного акта |
incorporer dans le texte réglementaire |
Alex_Odeychuk |
548 |
17:09:21 |
rus-fre |
law |
включить в текст нормативно-правового акта |
incorporer dans le texte réglementaire |
Alex_Odeychuk |
549 |
17:07:02 |
rus-fre |
idiom. |
знать среду обстановку |
connaître le terrain |
ROGER YOUNG |
550 |
17:06:57 |
rus-fre |
law |
соответствовать Конституции и законодательству Украины |
conformer à la Constitution et au droit ukrainiens |
Alex_Odeychuk |
551 |
17:06:30 |
rus-fre |
idiom. |
терять преимущества |
céder perdre du terrain |
ROGER YOUNG |
552 |
17:06:27 |
eng-rus |
scient. |
research and practice |
научно-исследовательская и практическая работа |
capricolya |
553 |
17:06:15 |
eng-rus |
scient. |
research and practice |
научно-исследовательская и практическая деятельность |
capricolya |
554 |
17:06:13 |
eng-rus |
gen. |
Financial Control Body |
орган финансового контроля |
Johnny Bravo |
555 |
17:05:52 |
rus-fre |
idiom. |
нагрянуть куда-л. |
atterrir quelque part шутл. |
ROGER YOUNG |
556 |
17:05:20 |
rus-fre |
idiom. |
сгорать со стыда |
vouloir rentrer sous terre |
ROGER YOUNG |
557 |
17:05:06 |
eng-rus |
footb. |
UEFA Club Financial Control Body |
Инстанция УЕФА по финансовому контролю клубов |
Johnny Bravo |
558 |
17:04:54 |
rus-fre |
idiom. |
наплевательски относиться к кому-л. |
traiter qn plus bas que terre |
ROGER YOUNG |
559 |
17:04:29 |
rus-fre |
law |
нормативно-правовые акты |
textes législatifs et réglementaires |
Alex_Odeychuk |
560 |
17:04:25 |
rus-fre |
idiom. |
пасть так низко, что дальше уже некуда |
tomber plus bas que terre |
ROGER YOUNG |
561 |
17:03:52 |
rus-fre |
idiom. |
каков поп, таков и приход |
tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre |
ROGER YOUNG |
562 |
17:03:11 |
rus-fre |
idiom. |
пока стоит мир |
tant que la terre durera |
ROGER YOUNG |
563 |
17:02:44 |
rus-fre |
idiom. |
давать советы тому, кто не расположен им следовать |
semer en terre ingrate |
ROGER YOUNG |
564 |
17:02:08 |
rus-fre |
idiom. |
спуститься с облаков на грешную землю |
revenir retomber sur terre |
ROGER YOUNG |
565 |
17:01:43 |
rus-fre |
idiom. |
как сквозь землю провалиться |
rentrer sous terre |
ROGER YOUNG |
566 |
17:01:05 |
eng-rus |
gen. |
by deceit |
обманным путём |
Elina Semykina |
567 |
17:00:33 |
rus-fre |
idiom. |
прославиться, прогреметь на весь мир о ком-л. |
remplir la terre de son nom |
ROGER YOUNG |
568 |
17:00:11 |
rus-fre |
idiom. |
лететь бреющим полётом |
raser la terre |
ROGER YOUNG |
569 |
16:59:38 |
rus-fre |
idiom. |
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. |
ramener qn sur terre |
ROGER YOUNG |
570 |
16:59:15 |
rus-fre |
idiom. |
не чуять под собой ног от радости |
ne pas toucher la terre |
ROGER YOUNG |
571 |
16:58:56 |
rus-fre |
idiom. |
всё смешать |
mêler le ciel à la terre |
ROGER YOUNG |
572 |
16:58:38 |
rus-fre |
idiom. |
он хорошо сделал, что умер |
il vaut mieux en terre qu'en pré ирон. |
ROGER YOUNG |
573 |
16:57:41 |
rus-fre |
idiom. |
пристыдить |
faire rentrer sous terre |
ROGER YOUNG |
574 |
16:56:43 |
rus-fre |
idiom. |
быть сражённым, поверженным о ком-л. |
être à par terre |
ROGER YOUNG |
575 |
16:56:10 |
rus-fre |
idiom. |
вогнать кого-л. в гроб |
conduire en terre |
ROGER YOUNG |
576 |
16:56:05 |
eng-rus |
EU. |
Spitzenkandidaten |
ведущий кандидат (новелла в выборах председателя Еврокомиссии, предполагающая выдвижение кандидатуры на пост главы ЕК политической группой Европарламента, набравшей большинство во время выборов в Европарламент. По Договору о ЕС (с. 17, п.7), кандидата на этот пост предлагает Европейский совет) |
Beforeyouaccuseme |
577 |
16:55:50 |
eng-rus |
astronaut. |
MEIDEX |
изучение пылевых бурь над Средиземным морем (Mediterranean Israel Dust Experiment (MEIDEX) on Space Shuttle Columbia (STS-107)) |
AllaR |
578 |
16:55:01 |
rus-fre |
idiom. |
во всех концах света |
aux quatre coins de la terre |
ROGER YOUNG |
579 |
16:52:56 |
rus-fre |
idiom. |
быть худым как щепка |
être sec comme un harreng saur |
ROGER YOUNG |
580 |
16:51:45 |
eng-rus |
gen. |
organ harvesting |
изъятие органов |
Elina Semykina |
581 |
16:49:07 |
eng-rus |
austral. |
cap of distinction |
"свадебный генерал" |
Marina Smirnova |
582 |
16:49:04 |
eng-rus |
pharm. |
relabelling |
перемаркировка |
CRINKUM-CRANKUM |
583 |
16:48:47 |
eng-rus |
gen. |
harvest organs |
изымать органы |
Elina Semykina |
584 |
16:47:52 |
rus-fre |
ed. |
экономическая осуществимость |
faisabilité économique |
ROGER YOUNG |
585 |
16:47:47 |
rus-fre |
law |
упомянутый в части первой статьи 76 |
mentionné au premier alinéa de l'article 76 |
Alex_Odeychuk |
586 |
16:47:39 |
rus-fre |
law |
в части первой статьи 76 |
au premier alinéa de l'article 76 |
Alex_Odeychuk |
587 |
16:47:31 |
rus-fre |
ed. |
экономическая эффективность |
faisabilité économique |
ROGER YOUNG |
588 |
16:47:19 |
rus-fre |
law |
часть первая статьи 76 |
premier alinéa de l'article 76 |
Alex_Odeychuk |
589 |
16:47:01 |
rus-fre |
ed. |
экономическая целесообразность |
faisabilité économique |
ROGER YOUNG |
590 |
16:46:37 |
rus-fre |
ed. |
экономическая рентабельность |
faisabilité économique |
ROGER YOUNG |
591 |
16:44:24 |
rus-fre |
ed. |
широко применять похвалу и поощрения |
Utiliser d'avantage les louanges et les recompenses |
ROGER YOUNG |
592 |
16:43:41 |
rus-fre |
ed. |
выполнять программу |
Remplir un programme |
ROGER YOUNG |
593 |
16:43:18 |
rus-fre |
ed. |
выработать программу |
Etablir un programme |
ROGER YOUNG |
594 |
16:42:43 |
rus-fre |
law |
хранитель государственных печатей, министр юстиции |
garde des sceaux, ministre de la justice (фр. термин взят из: le projet de loi constitutionnelle n°3004 complétant l'article 77 de la constitution) |
Alex_Odeychuk |
595 |
16:42:10 |
rus-fre |
ed. |
принять программу |
Accepter un programme |
ROGER YOUNG |
596 |
16:41:52 |
rus-fre |
ed. |
Единая программа |
programme unique |
ROGER YOUNG |
597 |
16:40:16 |
rus-fre |
ed. |
программа экзамена |
Programme d'un examen |
ROGER YOUNG |
598 |
16:40:00 |
rus-fre |
law |
хранитель государственных печатей |
garde des sceaux (министр юстиции во Франции) |
Alex_Odeychuk |
599 |
16:39:38 |
rus-fre |
ed. |
учебная программа |
Programme des études |
ROGER YOUNG |
600 |
16:39:19 |
rus-fre |
ed. |
преподаватель-стажёр |
Professeur stagiaire |
ROGER YOUNG |
601 |
16:38:52 |
rus-fre |
ed. |
опытный преподаватель |
Professeur expérimenté |
ROGER YOUNG |
602 |
16:38:22 |
rus-fre |
ed. |
начинающий преподаватель |
Professeur débutant |
ROGER YOUNG |
603 |
16:37:57 |
rus-fre |
ed. |
учебный процесс |
Processus de l'enseignement |
ROGER YOUNG |
604 |
16:37:35 |
rus-fre |
law |
проект конституционного закона № 3004 о внесении дополнения в статью 77 конституции |
projet de loi constitutionnelle n°3004 complétant l'article 77 de la constitution |
Alex_Odeychuk |
605 |
16:37:31 |
rus-fre |
ed. |
методические приёмы |
Procédés d'enseignement |
ROGER YOUNG |
606 |
16:37:09 |
rus-fre |
law |
конституционный закон |
loi constitutionnelle (ex.: projet de loi constitutionnelle n°3004 complétant l'article 77 de la constitution - проект конституционного закона № 3004 о внесении дополнения в статью 77 конституции) |
Alex_Odeychuk |
607 |
16:35:40 |
rus-fre |
ed. |
обогащать практику |
Enrichir la pratique |
ROGER YOUNG |
608 |
16:35:23 |
rus-fre |
ed. |
разрыв между теорией и практикой |
Divorce entre la théorie et la pratique |
ROGER YOUNG |
609 |
16:35:05 |
rus-fre |
ed. |
практика преподавания |
Pratique de l'enseignement |
ROGER YOUNG |
610 |
16:34:33 |
rus-fre |
ed. |
руководитель практики |
Patron de stage |
ROGER YOUNG |
611 |
16:34:22 |
rus-fre |
law |
проект конституционного закона |
projet de loi constitutionnelle |
Alex_Odeychuk |
612 |
16:34:12 |
rus-fre |
ed. |
направлять работу учащихся |
Orienter le travail des élèves |
ROGER YOUNG |
613 |
16:33:55 |
rus-fre |
ed. |
заставлять учеников работать с максимальной отдачей |
Obliger les élèves à un rendement maximal |
ROGER YOUNG |
614 |
16:33:30 |
rus-fre |
ed. |
профессия учителя |
Métier d'enseignant |
ROGER YOUNG |
615 |
16:33:05 |
rus-fre |
law |
пояснительная записка к законопроекту |
l'exposé des motifs du projet de loi (Du point de vue du contentieux, le juge a recours à l'exposé des motifs quand il doit interpréter la loi ou préciser la règle de droit qui découle de la loi.) |
Alex_Odeychuk |
616 |
16:32:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
content, scope and purpose of a/the right |
содержание, объём и назначение права (рабочий вариант перевода на английский язык) |
Aiduza |
617 |
16:32:53 |
rus-fre |
ed. |
разнообразить методы |
Varier les méthodes |
ROGER YOUNG |
618 |
16:32:34 |
rus-fre |
ed. |
совершенствовать методы работы |
Perfectionner les méthodes de travail |
ROGER YOUNG |
619 |
16:32:09 |
rus-fre |
ed. |
овладеть методом |
Assimiler une méthode |
ROGER YOUNG |
620 |
16:31:47 |
rus-fre |
ed. |
применять метод |
employer une méthode |
ROGER YOUNG |
621 |
16:31:41 |
rus-fre |
ed. |
применять метод |
Appliquer une méthode |
ROGER YOUNG |
622 |
16:31:27 |
rus-fre |
polit. |
палата парламента |
l'assemblée parlementaire (в двухпалатном парламенте) |
Alex_Odeychuk |
623 |
16:30:01 |
rus-fre |
ed. |
действующая методика |
Méthodes en vigueur |
ROGER YOUNG |
624 |
16:29:51 |
rus-fre |
law |
нормативно-правовой режим |
régime réglementaire |
Alex_Odeychuk |
625 |
16:28:55 |
rus-fre |
ed. |
устный метод |
Méthode orale |
ROGER YOUNG |
626 |
16:28:14 |
rus-fre |
ed. |
индуктивный метод |
Méthode inductive |
ROGER YOUNG |
627 |
16:27:58 |
rus-fre |
ed. |
эффективный метод |
Méthode efficace |
ROGER YOUNG |
628 |
16:27:42 |
rus-fre |
ed. |
устаревший метод |
Méthode ancienne |
ROGER YOUNG |
629 |
16:27:22 |
rus-fre |
ed. |
методы преподавания языка |
Méthodes d'enseigner la langue |
ROGER YOUNG |
630 |
16:25:58 |
rus-fre |
ed. |
методика преподавания |
Méthode de l'enseignement |
ROGER YOUNG |
631 |
16:25:23 |
rus-fre |
ed. |
наглядный метод |
Méthode d'enseignement concret |
ROGER YOUNG |
632 |
16:24:53 |
rus-fre |
ed. |
метод обучения |
Méthode d'enseignement |
ROGER YOUNG |
633 |
16:24:32 |
eng-rus |
mil. |
all-arms air defense |
ПВО средствами общевойсковых формирований |
Киселев |
634 |
16:23:28 |
rus-lav |
gen. |
замок дверной |
Slēdzene |
Edtim |
635 |
16:23:19 |
rus-fre |
ed. |
защищать диссертацию |
Soutenir un mémoire |
ROGER YOUNG |
636 |
16:23:06 |
eng |
abbr. mil. |
AAAD |
all-arms air defense |
Киселев |
637 |
16:23:03 |
rus-fre |
ed. |
писать диссертацию |
rédiger un mémoire |
ROGER YOUNG |
638 |
16:22:21 |
eng |
abbr. mil. |
CAAD |
combined arms for air defense |
Киселев |
639 |
16:21:52 |
rus-fre |
ed. |
рассказывать по памяти |
Réciter de mémoire |
ROGER YOUNG |
640 |
16:21:13 |
rus-fre |
ed. |
упражнять память |
Exercer sa mémoire |
ROGER YOUNG |
641 |
16:20:47 |
eng-rus |
mil. |
combined arms for air defense |
средства ПВО общевойсковых формирований |
Киселев |
642 |
16:20:39 |
rus-fre |
ed. |
иметь хорошую память |
Avoir une bonne mémoire |
ROGER YOUNG |
643 |
16:20:11 |
rus-fre |
ed. |
слуховая память |
Mémoire auditive |
ROGER YOUNG |
644 |
16:19:34 |
rus-fre |
ed. |
излагать учебный материал |
Présenter la matière à enseigner |
ROGER YOUNG |
645 |
16:19:30 |
eng |
abbr. mil. |
CAFAD |
combined arms for air defense |
Киселев |
646 |
16:19:16 |
rus-fre |
ed. |
усвоить изученный материал |
Assimiler la matière étudiée |
ROGER YOUNG |
647 |
16:18:59 |
rus-fre |
ed. |
основной предмет |
Matière principale |
ROGER YOUNG |
648 |
16:18:35 |
rus-fre |
ed. |
факультативный предмет |
Matière facultative |
ROGER YOUNG |
649 |
16:18:13 |
rus-fre |
ed. |
изучаемый материал |
Matière étudiée |
ROGER YOUNG |
650 |
16:17:53 |
rus-fre |
ed. |
профилирующий предмет |
Matière caractéristique |
ROGER YOUNG |
651 |
16:17:27 |
rus-fre |
ed. |
последовательное чтение |
Lecture suivie |
ROGER YOUNG |
652 |
16:17:09 |
rus-fre |
ed. |
чтение про себя |
Lecture silencieuse muette |
ROGER YOUNG |
653 |
16:16:49 |
rus-fre |
ed. |
аналитическое чтение |
Lecture expliquée analytique |
ROGER YOUNG |
654 |
16:16:28 |
rus-fre |
ed. |
беглое чтение |
lecture courante |
ROGER YOUNG |
655 |
16:16:03 |
rus-fre |
ed. |
неподготовленное чтение |
lecture à l'improviste |
ROGER YOUNG |
656 |
16:14:54 |
rus-fre |
ed. |
чтение вслух |
lecture à haute voix |
ROGER YOUNG |
657 |
16:13:43 |
rus-fre |
ed. |
домашнее чтение |
Lecture à domicile individuelle, préparée |
ROGER YOUNG |
658 |
16:13:21 |
rus-fre |
ed. |
нарушать порядок на уроке |
Troubler la leçon |
ROGER YOUNG |
659 |
16:12:54 |
rus-fre |
ed. |
закончить урок |
Terminer sa leçon |
ROGER YOUNG |
660 |
16:12:35 |
rus-fre |
ed. |
знать урок |
Savoir sa leçon |
ROGER YOUNG |
661 |
16:12:04 |
rus-fre |
ed. |
наверстать пропущенный урок |
Rattraper une leçon manquée |
ROGER YOUNG |
662 |
16:11:46 |
rus-fre |
ed. |
подготовиться к урокам занятиям |
Préparer ses leçons |
ROGER YOUNG |
663 |
16:11:29 |
rus-fre |
ed. |
участвовать в уроке |
Participer à la leçon |
ROGER YOUNG |
664 |
16:11:10 |
rus-fre |
ed. |
пропускать уроки |
Manquer les leçons |
ROGER YOUNG |
665 |
16:10:50 |
rus-fre |
ed. |
преподать урок |
Faire la leçon |
ROGER YOUNG |
666 |
16:10:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
purpose of a/the right |
назначение права (рабочая версия перевода на англ. яз.) |
Aiduza |
667 |
16:10:36 |
rus-fre |
ed. |
объяснять урок |
Faire la leçon |
ROGER YOUNG |
668 |
16:10:33 |
eng-rus |
O&G, karach. |
right purpose |
назначение права (рабочая версия перевода на англ. яз.) |
Aiduza |
669 |
16:10:17 |
rus-fre |
ed. |
сбежать с урока |
Escamoter une leçon |
ROGER YOUNG |
670 |
16:10:03 |
eng-rus |
gen. |
information owner |
владелец информации (The person or group responsible for applying security policies to an information object. Computer Desktop Encyclopedia copyright ©1981-2018. ... only recievers, who also fulfill the requirements set by the information owner, will be able to access data. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
671 |
16:10:02 |
eng-rus |
phys. |
plasmon state |
плазмонное состояние |
LOlga |
672 |
16:09:36 |
rus-fre |
ed. |
начинать урок |
Commencer la leçon |
ROGER YOUNG |
673 |
16:03:51 |
rus-lav |
gen. |
распустить сопли |
Nopuņķoties |
Edtim |
674 |
15:57:35 |
rus-fre |
ed. |
присутствовать на уроке |
Assister à la leçon |
ROGER YOUNG |
675 |
15:57:20 |
rus-fre |
ed. |
усвоить урок |
Assimiler une leçon |
ROGER YOUNG |
676 |
15:57:05 |
rus-fre |
ed. |
учить урок |
Apprendre une leçon |
ROGER YOUNG |
677 |
15:56:52 |
rus-ger |
dipl. |
предмет переговоров |
Verhandlungssache |
VeraS90 |
678 |
15:53:27 |
rus-fre |
ed. |
отменить занятия |
Annuler ses leçons |
ROGER YOUNG |
679 |
15:53:13 |
rus-fre |
ed. |
дополнительный урок |
Leçon supplémentaire |
ROGER YOUNG |
680 |
15:52:58 |
rus-fre |
ed. |
материал, изученный на предыдущем уроке |
Leçon précédente |
ROGER YOUNG |
681 |
15:52:32 |
rus-fre |
ed. |
тема урока |
Sujet de la leçon |
ROGER YOUNG |
682 |
15:52:16 |
rus-fre |
ed. |
план урока |
Plan de la leçon |
ROGER YOUNG |
683 |
15:51:54 |
rus-fre |
ed. |
ход урока |
Déroulement de la leçon |
ROGER YOUNG |
684 |
15:51:38 |
rus-fre |
ed. |
типовой урок |
Leçon type |
ROGER YOUNG |
685 |
15:51:22 |
rus-fre |
ed. |
открытый урок |
Leçon modèle |
ROGER YOUNG |
686 |
15:51:02 |
rus-fre |
ed. |
урок повторения |
Leçon de révision |
ROGER YOUNG |
687 |
15:50:40 |
rus-fre |
ed. |
урок устной практики |
Leçon de pratique orale |
ROGER YOUNG |
688 |
15:50:19 |
rus-fre |
ed. |
урок письма |
Leçon d'écriture |
ROGER YOUNG |
689 |
15:49:37 |
rus-fre |
ed. |
введение нового материала |
Leçon d'adquisition |
ROGER YOUNG |
690 |
15:49:03 |
rus-fre |
ed. |
переводить с одного языка на другой |
Traduire d'une langue à une autre |
ROGER YOUNG |
691 |
15:48:26 |
rus-fre |
ed. |
говорить на каком-л. языке |
Parler une langue |
ROGER YOUNG |
692 |
15:48:09 |
rus-fre |
ed. |
изучать какой-л. язык |
Etudier une langue |
ROGER YOUNG |
693 |
15:47:52 |
rus-fre |
ed. |
преподавать какой-л. язык |
Enseigner une langue |
ROGER YOUNG |
694 |
15:47:36 |
rus-fre |
ed. |
знать какой-л. язык |
Connaitre une langue |
ROGER YOUNG |
695 |
15:47:17 |
rus-fre |
ed. |
овладевать каким-л. языком |
Apprendre une langue |
ROGER YOUNG |
696 |
15:46:59 |
rus-fre |
ed. |
владение иностранным языком |
Maitrise d'une langue étrangère |
ROGER YOUNG |
697 |
15:46:32 |
eng-rus |
chem. |
heterocyclic inhibitors |
гетероциклические ингибиторы |
capricolya |
698 |
15:46:26 |
rus-fre |
ed. |
усвоение языка |
Assimilation d'une langue |
ROGER YOUNG |
699 |
15:44:59 |
rus-fre |
ed. |
университетский институт |
Institut universitaire |
ROGER YOUNG |
700 |
15:44:41 |
rus-fre |
ed. |
Академия наук Франции |
Institut de France |
ROGER YOUNG |
701 |
15:44:11 |
rus-fre |
ed. |
педагогическое новаторство |
Innovation pédagogique |
ROGER YOUNG |
702 |
15:43:30 |
rus-fre |
ed. |
оказывать влияние на |
Exercer une influence sur |
ROGER YOUNG |
703 |
15:43:04 |
rus-ger |
med. |
онкомаркеры |
Onkomarker |
paseal |
704 |
15:42:31 |
rus-fre |
ed. |
ошибка из-за невнимания |
Faute d'innatention |
ROGER YOUNG |
705 |
15:41:31 |
rus-fre |
ed. |
проходить практику в школе |
suivre un stage |
ROGER YOUNG |
706 |
15:40:23 |
rus-fre |
ed. |
материал, собранный во время стажировки |
Dossier de fin de stage |
ROGER YOUNG |
707 |
15:40:16 |
eng-rus |
brew. |
Zatec hops |
Жатецкий хмель |
Ирина59 |
708 |
15:39:58 |
rus-fre |
ed. |
тема диссертации |
Sujet de dissertation |
ROGER YOUNG |
709 |
15:39:57 |
rus-fre |
ed. |
тема для сочинения |
Sujet de dissertation |
ROGER YOUNG |
710 |
15:38:40 |
rus-fre |
ed. |
обсуждать вопрос |
débattre une question |
ROGER YOUNG |
711 |
15:38:39 |
rus-fre |
ed. |
обсуждать вопрос |
Discuter une question |
ROGER YOUNG |
712 |
15:38:05 |
rus-fre |
ed. |
поставить что-л. на обсуждение |
Mettre qch. en discussion |
ROGER YOUNG |
713 |
15:37:29 |
rus-fre |
ed. |
спорить с кем-л. |
être en discussion avec |
ROGER YOUNG |
714 |
15:36:42 |
rus-fre |
ed. |
учебный предмет |
discipline scolaire |
ROGER YOUNG |
715 |
15:36:23 |
rus-fre |
ed. |
профилирующий предмет |
Discipline dominante |
ROGER YOUNG |
716 |
15:36:07 |
rus-fre |
ed. |
предметы эстетического воспитания |
Disciplines artistiques |
ROGER YOUNG |
717 |
15:35:46 |
rus-fre |
ed. |
добиваться дисциплины |
Assurer la discipline |
ROGER YOUNG |
718 |
15:34:42 |
rus-fre |
ed. |
точить карандаш |
Tailler un crayon |
ROGER YOUNG |
719 |
15:33:24 |
rus-fre |
ed. |
дополнительные классы |
Cours complémentaire |
ROGER YOUNG |
720 |
15:32:40 |
rus-fre |
ed. |
коллектив преподавателей |
corps enseignant |
ROGER YOUNG |
721 |
15:32:12 |
rus-fre |
ed. |
апелляционная комиссия |
Commission d'appel |
ROGER YOUNG |
722 |
15:31:06 |
rus-fre |
ed. |
во внеклассное время |
Hors de la classe |
ROGER YOUNG |
723 |
15:30:43 |
rus-fre |
ed. |
готовиться к урокам |
Préparer ses classes |
ROGER YOUNG |
724 |
15:30:06 |
rus-ger |
auto. |
дата первой регистрации |
Datum der Erstzulassung |
Лорина |
725 |
15:29:56 |
rus-fre |
ed. |
переходить в следующий класс |
Passer dans la classe supérieure |
ROGER YOUNG |
726 |
15:29:33 |
rus-fre |
ed. |
начало учебного года |
Rentrée des classes |
ROGER YOUNG |
727 |
15:29:05 |
rus-fre |
ed. |
младшие классы |
Petites classes |
ROGER YOUNG |
728 |
15:28:06 |
rus-fre |
ed. |
старшие классы |
Grandes classes |
ROGER YOUNG |
729 |
15:24:01 |
rus-fre |
ed. |
помощник воспитатель |
Aide-éducateur |
ROGER YOUNG |
730 |
15:23:03 |
rus-fre |
ed. |
"агрегасьон", конкурсный экзамен, позволяющий стать штатным преподавателем в колледже или лицее |
Agrégation |
ROGER YOUNG |
731 |
15:22:12 |
rus-fre |
ed. |
начальный курс |
Cours élémentaire |
ROGER YOUNG |
732 |
15:21:44 |
rus-fre |
ed. |
посещать занятия |
Suivre des cours |
ROGER YOUNG |
733 |
15:21:21 |
rus-fre |
ed. |
прочитать лекцию |
Faire un cours |
ROGER YOUNG |
734 |
15:20:50 |
rus-fre |
ed. |
давать уроки |
Donner des cours |
ROGER YOUNG |
735 |
15:20:12 |
eng-rus |
biochem. |
chemical enzymology |
химическая энзимология |
capricolya |
736 |
15:19:43 |
rus-fre |
ed. |
урок разговорной практики |
Cours de conversation |
ROGER YOUNG |
737 |
15:19:01 |
rus-fre |
ed. |
курс педагогики |
Cours de pédagogie |
ROGER YOUNG |
738 |
15:18:44 |
eng-rus |
microbiol. |
Edward medium, Edward's medium |
среда Эдварда |
buraks |
739 |
15:15:26 |
eng-rus |
med. |
cause of poisoning |
причина отравления (In the UK, medications are the most common cause of poisoning and are responsible for almost two in every three cases.) |
capricolya |
740 |
15:15:02 |
rus-fre |
law |
дополнительные занятия с отстающими |
Cours de rattrapage |
ROGER YOUNG |
741 |
15:12:08 |
eng |
abbr. |
European Masters in Conference Interpreting |
EMCI |
grafleonov |
742 |
15:11:59 |
eng-rus |
ed. |
EMCI |
Консорциум европейских магистерских программ по устному переводу (European Masters in Conference Interpreting) |
grafleonov |
743 |
15:11:53 |
eng-rus |
polit. |
hold on to power |
удержать власть |
A.Rezvov |
744 |
15:09:10 |
eng-rus |
gen. |
be incorporated into |
являться частью |
Johnny Bravo |
745 |
15:08:56 |
rus-fre |
Ukraine |
нормативно-правовой акт |
acte normatif |
Alex_Odeychuk |
746 |
15:08:49 |
rus-fre |
Russia |
нормативный правовой акт |
acte normatif |
Alex_Odeychuk |
747 |
15:08:42 |
rus-fre |
law |
нормативный акт |
acte normatif |
Alex_Odeychuk |
748 |
15:08:04 |
rus-fre |
law |
носить рекомендательный характер |
avoir un caractère indicatif |
Alex_Odeychuk |
749 |
15:07:52 |
rus-fre |
law |
носить нормативный характер |
avoir un caractère normatif |
Alex_Odeychuk |
750 |
15:07:20 |
rus-fre |
law |
носить рекомендательный характер |
avoir un caractère indicatif (а не обязательный, нормативный) |
Alex_Odeychuk |
751 |
15:03:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
Legal Tech |
информационные технологии в юридической практике |
Alex_Odeychuk |
752 |
15:03:18 |
eng-rus |
idiom. |
part and parcel of |
существенный элемент (чего-либо) |
A.Rezvov |
753 |
15:02:20 |
eng-rus |
inf. |
technologically competent |
технически подкованный |
Alex_Odeychuk |
754 |
15:02:02 |
eng-rus |
inf. |
become technologically competent |
стать технически подкованным |
Alex_Odeychuk |
755 |
15:01:13 |
eng-rus |
fin. |
have significant financial consequences |
повлечь за собой существенные финансовые последствия |
Alex_Odeychuk |
756 |
15:00:56 |
eng-rus |
fin. |
have significant financial consequences |
иметь существенные финансовые последствия |
Alex_Odeychuk |
757 |
14:59:39 |
eng-rus |
gen. |
International Association of Conference Interpreters |
Международная ассоциация переводчиков конференций |
grafleonov |
758 |
14:56:37 |
rus-ger |
gen. |
терруар |
Terroir |
Tesoro23 |
759 |
14:55:33 |
rus-ger |
psychol. |
средние когнитивные способности |
durchschnittliche kognitive Fähigkeiten |
Sergei Aprelikov |
760 |
14:51:13 |
eng-rus |
footb. |
European Club Association |
Ассоциация европейских клубов |
Johnny Bravo |
761 |
14:50:51 |
eng |
abbr. footb. |
ECA |
The European Club Association |
Johnny Bravo |
762 |
14:50:14 |
eng-rus |
psychol. |
average cognitive abilities |
средние когнитивные способности |
Sergei Aprelikov |
763 |
14:46:49 |
rus-ger |
psychol. |
когнитивная способность |
kognitive Fähigkeit |
Sergei Aprelikov |
764 |
14:46:35 |
eng-rus |
polit. |
exhibit explicit bias against |
явно ущемлять чьи-либо права (напр., о правовой системе) |
A.Rezvov |
765 |
14:45:17 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивная способность |
capacité cognitive |
Sergei Aprelikov |
766 |
14:43:34 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивная способность |
habilidad cognitiva |
Sergei Aprelikov |
767 |
14:41:05 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивная способность |
abilità cognitive |
Sergei Aprelikov |
768 |
14:39:45 |
eng |
abbr. biochem. |
BMP |
Biochemical Methane Potential |
mangoo |
769 |
14:38:02 |
rus-fre |
law |
в связи с истечением срока действия |
par caducité (cessation d’effet par caducité - утрата силы в связи с истечением срока действия (говоря о законе, принятом на указанный в нём срок)) |
Alex_Odeychuk |
770 |
14:37:34 |
eng-rus |
gen. |
National Scientific Center for Oncology and Transplantation |
Национальный научный центр онкологии и трансплантологии (edu.kz) |
Elina Semykina |
771 |
14:35:03 |
rus-fre |
law |
истечение срока действия |
caducité |
Alex_Odeychuk |
772 |
14:32:06 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive level |
когнитивный уровень |
Sergei Aprelikov |
773 |
14:31:40 |
eng-rus |
gen. |
resilience |
несгибаемость (духа, воли и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
774 |
14:31:31 |
rus-fre |
law |
истечение срока действия |
caducité (что влечёт за собой утрату законом своей силы) |
Alex_Odeychuk |
775 |
14:31:15 |
rus-ger |
psychol. |
когнитивный уровень |
kognitive Ebene |
Sergei Aprelikov |
776 |
14:30:48 |
eng-rus |
gen. |
resiliency |
несгибаемость (духа, воли и т.д.) |
Ася Кудрявцева |
777 |
14:28:21 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивный уровень |
niveau cognitif |
Sergei Aprelikov |
778 |
14:28:07 |
rus-fre |
polit. |
предвыборное обещание |
promesse de campagne |
Alex_Odeychuk |
779 |
14:27:57 |
rus-fre |
polit. |
в соответствии с предвыборным обещанием |
conformément à la promesse de campagne (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
780 |
14:27:36 |
rus-fre |
polit. |
предвыборное обещание |
promesse de campagne (conformément à la promesse de campagne - в соответствии с предвыборным обещанием // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
781 |
14:27:24 |
rus-ger |
gen. |
Место проведения тестирования |
Testort |
Tesoro23 |
782 |
14:27:20 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивный уровень |
nivel cognitivo |
Sergei Aprelikov |
783 |
14:25:16 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивный уровень |
livello cognitivo |
Sergei Aprelikov |
784 |
14:19:54 |
rus-ita |
gen. |
бельмо |
macchia |
nikolay_fedorov |
785 |
14:19:37 |
rus-ita |
cleric. |
белмо |
macchia |
nikolay_fedorov |
786 |
14:18:08 |
eng-rus |
busin. |
disrupt |
внести коренные перемены (by giving people access to online software that reduces or in some cases eliminates the need to consult a lawyer | disrupt the practice of law – внести коренные перемены в юридическую практику) |
Alex_Odeychuk |
787 |
14:17:15 |
eng-rus |
law |
disrupt the practice of law |
внести коренные перемены в юридическую практику |
Alex_Odeychuk |
788 |
14:16:09 |
eng-rus |
law |
request for the production of documents |
запрос о предоставлении документов |
Alex_Odeychuk |
789 |
14:15:20 |
eng-rus |
gen. |
expedited removal |
ускоренное выдворение (из страны) |
aldrignedigen |
790 |
14:15:05 |
eng-rus |
gen. |
expedited removal |
ускоренная депортация (barristercorp.org) |
aldrignedigen |
791 |
14:11:22 |
eng-rus |
data.prot. |
electronically stored information |
компьютерная информация |
Alex_Odeychuk |
792 |
14:10:54 |
eng-rus |
mil. |
Javelin |
противотанковая управляемая ракета ПТУР "Джавелин" |
Киселев |
793 |
14:10:29 |
eng-rus |
law |
electronically stored information |
информация, представленная в электронной форме |
Alex_Odeychuk |
794 |
14:06:06 |
eng-rus |
law |
produce documents |
предоставить документы |
Alex_Odeychuk |
795 |
14:05:43 |
eng-rus |
comp. |
list of instructions |
список команд |
ssn |
796 |
14:04:09 |
eng-rus |
TV |
scan converter |
Сканконвертер (всё понимаю, у меня IQ 140) |
Miss Martyshka |
797 |
14:03:12 |
eng-rus |
law |
request for production |
запрос о предоставлении информации и документов (A request for production is a legal request for documents, electronically stored information, or other tangible items made in the course of litigation.) |
Alex_Odeychuk |
798 |
14:02:22 |
eng-rus |
IT |
check list |
схема контрольных испытаний |
ssn |
799 |
13:59:08 |
rus-fre |
law |
исчисление сроков |
calcul des délais (фр. перевод взят из: La loi concernant l’interprétation des lois et des règlements, adoptée au Canada en 1975, à jour au 9 mai 2018) |
Alex_Odeychuk |
800 |
13:55:13 |
eng-rus |
progr. |
locate |
быть расположенным |
ssn |
801 |
13:52:13 |
eng-rus |
law |
will be solely responsible for |
самостоятельно (в договорах; только в контексте) |
4uzhoj |
802 |
13:48:59 |
rus-spa |
pharma. |
стандартный образец |
Sustancia de Referencia (FEUM) |
Wakeful dormouse |
803 |
13:48:41 |
eng-rus |
gen. |
chief executive officership outsourcing contract |
договор о передаче полномочий единоличного исполнительного органа |
Alexander Demidov |
804 |
13:48:14 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
разбираться (с кем-либо, ч чем-либо) |
4uzhoj |
805 |
13:46:45 |
eng-rus |
amer. |
Doritos |
марка кукурузных чипсов |
Скоробогатов |
806 |
13:46:39 |
eng-rus |
gen. |
chief executive officership |
полномочия единоличного исполнительного органа (Our Eastern V.P., Arthur L. Manchec, has moved from the presidency of Macy's, New York, to the chairmanship of the board and chief executive officership of ... ... arrangement for handing over the chief executive officership of that company to Earl D. Johnson, vice president, who is 58 years old. Regarding his feelings about assuming the chief executive officership of a relatively new corporation, Rubin recognizes the expectations and is ...) |
Alexander Demidov |
807 |
13:44:15 |
eng-rus |
comp. |
Single Sign-On |
однократный вход |
DamiraRei |
808 |
13:39:32 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивная нагрузка |
carico cognitivo |
Sergei Aprelikov |
809 |
13:36:54 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивная нагрузка |
carga cognitiva |
Sergei Aprelikov |
810 |
13:36:38 |
eng-rus |
progr. |
locating |
обнаружение местоположения |
ssn |
811 |
13:35:05 |
eng-rus |
progr. |
locating |
обнаружение места |
ssn |
812 |
13:34:26 |
rus-ita |
zool. |
рысь |
lonza (рысь у Данте - lonza; сейчас используется для обозначения ирбиса или ягуара) |
RSM |
813 |
13:33:46 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивная нагрузка |
charge cognitive |
Sergei Aprelikov |
814 |
13:33:33 |
rus-lav |
cleric. |
нощь |
nakts |
nikolay_fedorov |
815 |
13:33:04 |
rus-dut |
cleric. |
нощь |
nacht |
nikolay_fedorov |
816 |
13:32:21 |
rus-fre |
law |
по состоянию на |
à jour au (такую-то дату (говоря о редакции закона или другого нормативного акта)) |
lanenok |
817 |
13:31:11 |
rus-ger |
psychol. |
когнитивная нагрузка |
kognitive Belastung |
Sergei Aprelikov |
818 |
13:30:48 |
rus-ita |
cleric. |
нощь |
notte |
nikolay_fedorov |
819 |
13:29:38 |
eng-rus |
gen. |
the visually impaired |
люди со значительно ухудшившимся зрением (сильная близорукость, дальнозоркость, астигматизм) |
Alex_Odeychuk |
820 |
13:29:12 |
eng-rus |
inf. |
the visually impaired |
люди с плохим зрением (со значительно ухудшившимся зрением (сильная близорукость, дальнозоркость, астигматизм)) |
Alex_Odeychuk |
821 |
13:29:01 |
eng-rus |
pharma. |
PANDRH |
Панамериканская сеть по гармонизации регулирования в области лекарственных средств |
Wakeful dormouse |
822 |
13:27:49 |
rus-ger |
psychol. |
когнитивный опыт |
kognitive Erfahrung |
Sergei Aprelikov |
823 |
13:27:24 |
eng-rus |
law |
trafficking ring |
преступная организация, занимающаяся торговлей людьми/контрабандой/незаконной перевозкой/незаконной торговлей органами (и т.п.) |
Elina Semykina |
824 |
13:26:49 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивный опыт |
expérience cognitive |
Sergei Aprelikov |
825 |
13:26:10 |
eng-rus |
genet. |
transport protein genes |
гены транспортных белков |
capricolya |
826 |
13:25:52 |
eng-rus |
ling. |
orient themselves within the text |
сориентироваться в тексте |
Alex_Odeychuk |
827 |
13:25:26 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивный опыт |
experiencia cognitiva |
Sergei Aprelikov |
828 |
13:24:27 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивный опыт |
esperienza cognitiva |
Sergei Aprelikov |
829 |
13:23:10 |
eng-rus |
ling. |
orient themselves within the text |
ориентироваться в тексте |
Alex_Odeychuk |
830 |
13:22:47 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive experience |
когнитивный опыт |
Sergei Aprelikov |
831 |
13:17:44 |
rus-spa |
psychiat. |
когнитивное нарушение |
trastorno cognitivo |
Sergei Aprelikov |
832 |
13:15:48 |
rus-fre |
psychiat. |
когнитивное нарушение |
trouble cognitif |
Sergei Aprelikov |
833 |
13:13:06 |
eng-rus |
law |
be deemed remedial |
считаться носящим нормативный правовой характер (говоря о законе или другом нормативном правовом акте) |
Alex_Odeychuk |
834 |
13:11:28 |
eng-rus |
gen. |
shaft of sunshine |
луч солнца (The clouds drifted apart, and we saw a shaft of sunshine.) |
Wakeful dormouse |
835 |
13:10:30 |
eng-rus |
tech. |
cable break |
повреждение кабеля |
Andrey Truhachev |
836 |
13:09:55 |
eng-rus |
tech. |
cable breaking |
повреждение кабеля |
Andrey Truhachev |
837 |
13:09:06 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивный дефицит |
déficit cognitif |
Sergei Aprelikov |
838 |
13:08:19 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивный дефицит |
déficit cognitivo |
Sergei Aprelikov |
839 |
13:06:46 |
rus-fre |
inet. |
поисковая система |
moteur de recherche |
Alex_Odeychuk |
840 |
13:06:36 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивный дефицит |
cognitive deficit |
Sergei Aprelikov |
841 |
13:06:05 |
rus-fre |
inet. |
советовать пройти по следующим ссылкам |
consulter les liens suivants |
Alex_Odeychuk |
842 |
13:05:17 |
rus-fre |
gen. |
быть ликвидированным |
être supprimé |
Alex_Odeychuk |
843 |
13:05:03 |
rus-fre |
gen. |
быть отменённым |
être supprimé |
Alex_Odeychuk |
844 |
13:04:51 |
eng-rus |
law |
legal costs |
расходы на правовую помощь (расходы сторон и третьих лиц, которые они несут в связи с оплатой помощи адвоката либо другого специалиста в области права) |
4uzhoj |
845 |
13:04:25 |
rus-fre |
gen. |
быть перемещённым |
être déplacé |
Alex_Odeychuk |
846 |
13:04:24 |
ger |
abbr. |
Fehler 2. Art |
Fehler zweiter Art |
Andrey Truhachev |
847 |
13:03:34 |
rus-fre |
gen. |
иногда случается, что |
il arrive parfois que |
Alex_Odeychuk |
848 |
13:03:18 |
ger |
abbr. |
Fehler 1. Art |
Fehler erster Art |
Andrey Truhachev |
849 |
13:02:34 |
rus-ger |
gen. |
ошибка первого рода |
Fehler 1. Art |
Andrey Truhachev |
850 |
13:01:58 |
rus-ita |
psychol. |
когнитивный стиль |
stile cognitivo |
Sergei Aprelikov |
851 |
13:01:42 |
rus-ger |
gen. |
ошибка первого типа |
Fehler 1. Art |
Andrey Truhachev |
852 |
13:00:43 |
rus-spa |
psychol. |
когнитивный стиль |
estilo cognitivo |
Sergei Aprelikov |
853 |
13:00:19 |
rus-fre |
gen. |
найти то, что вы ищите |
trouver ce que vous cherchez |
Alex_Odeychuk |
854 |
13:00:04 |
rus-fre |
gen. |
помочь найти то, что вы ищите |
aider à trouver ce que vous cherchez |
Alex_Odeychuk |
855 |
12:59:54 |
rus-ger |
gen. |
ошибка второго рода |
Fehler 2. Art |
Andrey Truhachev |
856 |
12:59:46 |
eng-rus |
polit. |
reach a verdict |
принять судебное решение |
A.Rezvov |
857 |
12:59:43 |
rus-fre |
psychol. |
когнитивный стиль |
style cognitif |
Sergei Aprelikov |
858 |
12:59:26 |
rus-ger |
gen. |
ошибка второго типа |
Fehler zweiter Art |
Andrey Truhachev |
859 |
12:59:22 |
rus-ger |
gen. |
прилежание |
Emsigkeit |
Андрей Уманец |
860 |
12:58:43 |
eng-rus |
gen. |
error of the second kind |
ошибка второго типа |
Andrey Truhachev |
861 |
12:57:44 |
rus-fre |
polit. |
парламентская работа |
travaux parlementaires (Du point de vue du contentieux, le juge a recours à l'exposé des motifs quand il doit interpréter la loi ou préciser la règle de droit qui découle de la loi. Le Conseil d'État classe l'exposé des motifs dans l'expression plus générale "travaux préparatoires" ou "travaux parlementaires".) |
Alex_Odeychuk |
862 |
12:57:36 |
eng-rus |
gen. |
error of the first kind |
ошибка первого типа |
Andrey Truhachev |
863 |
12:57:17 |
eng-rus |
polit. |
rank low |
занимать низкое место (в какой-либо ранжировке) |
A.Rezvov |
864 |
12:57:01 |
rus-ger |
gen. |
ошибка первого типа |
Fehler erster Art |
Andrey Truhachev |
865 |
12:56:42 |
eng-rus |
idiom. |
put store on |
верить во что-то (To have faith, confidence, or belief in someone or something; to care about, appreciate, or respect someone or something.) |
КГА |
866 |
12:56:22 |
rus-ita |
law |
контролёр данных |
titolare del dtrattamento (GDPR) |
AnastasiaRI |
867 |
12:54:36 |
eng-rus |
polit. |
divert public goods to |
переключить общественные блага (в пользу кого-либо) |
A.Rezvov |
868 |
12:52:49 |
rus-lav |
gen. |
раб божий |
debess kalps |
Edtim |
869 |
12:51:33 |
eng-rus |
polit. |
hold on power |
пребывание у власти |
A.Rezvov |
870 |
12:50:08 |
eng |
abbr. busin. |
CMK |
Quality Management System, QMS |
okunick01 |
871 |
12:48:38 |
eng |
abbr. busin. |
Quality Management System, QMS |
CMK |
okunick01 |
872 |
12:48:20 |
rus-fre |
polym. |
вакуумная инфузия |
infusion sous vide |
Sergei Aprelikov |
873 |
12:47:41 |
rus-lav |
gen. |
болтовня |
muldēšana |
Edtim |
874 |
12:44:47 |
eng-rus |
tech. |
technical error |
техническая неисправность |
Andrey Truhachev |
875 |
12:40:55 |
rus-ger |
gen. |
принципиальный |
zentral (в качестве примера – der zentrale Unterschied) |
Андрей Уманец |
876 |
12:39:34 |
rus-eng |
gen. |
по состоянию здоровья |
health state allows |
Johnny Bravo |
877 |
12:38:54 |
eng-rus |
polit. |
weakness of legal administration and enforcement |
слабое соблюдение закона |
A.Rezvov |
878 |
12:38:23 |
rus-ger |
tech. |
техническая неисправность |
technische Störung |
Andrey Truhachev |
879 |
12:38:05 |
eng-rus |
gen. |
be in a state of |
находиться в состоянии (We are not in a state of narcotic, toxic, alcoholic intoxication) |
Johnny Bravo |
880 |
12:36:37 |
eng-rus |
gen. |
limited in capacity |
ограниченный в дееспособности |
Johnny Bravo |
881 |
12:35:59 |
rus-ger |
med. |
непереносимость жары |
Hitzeintoleranz (Überempfindlichkeit gegen Hitze) |
Leonidaz |
882 |
12:35:15 |
rus-ger |
tech. |
техническая неисправность |
technischer Fehler |
Andrey Truhachev |
883 |
12:31:14 |
rus-fre |
gen. |
подготовительная работа |
travaux préparatoires (Du point de vue du contentieux, le juge a recours à l'exposé des motifs quand il doit interpréter la loi ou préciser la règle de droit qui découle de la loi. Le Conseil d'État classe l'exposé des motifs dans l'expression plus générale "travaux préparatoires" ou "travaux parlementaires") |
Alex_Odeychuk |
884 |
12:30:47 |
eng-rus |
inf. |
grease pit |
бургерная (the local non-chain burger joint near one's place of residence. Usually the restaurant has a "neighborhood feel" and reasonable prices, while serving a variety of artery clogging delights. Often named after the owner, such as "Mike's Fast Foods" or "Big Franks Hot Dogs": Let's go down to the local grease pit and grab a burger and some fries. – urbandictionary.com) |
Dominator_Salvator |
885 |
12:29:57 |
eng-rus |
polit. |
keep distinct |
разграничивать |
A.Rezvov |
886 |
12:25:49 |
eng-rus |
polit. |
liberal practices |
либеральные традиции |
A.Rezvov |
887 |
12:25:00 |
eng-rus |
med., epid. |
infections caused by bacteria that may be transmitted to humans from non-human sources |
зоонозные и сапронозные инфекции (англ. формулировка взята из Critically important antimicrobials for human medicine – 5th Revision. Geneva: World Health Organization; 2017) |
Min$draV |
888 |
12:24:14 |
rus |
abbr. mil. |
КРУС |
комплекс разведки, управления и связи |
УВЦприТГУ-2 |
889 |
12:22:33 |
eng-rus |
mil. |
intelligence, control and signal system |
комплекс разведки, управления и связи |
УВЦприТГУ-2 |
890 |
12:22:01 |
rus-fre |
polit. |
палата |
assemblée (l'une des deux assemblées du Parlement - одна из двух палат Парламента) |
Alex_Odeychuk |
891 |
12:21:45 |
rus-fre |
polit. |
палата Парламента |
assemblée du Parlement (l'une des deux assemblées du Parlement - одна из двух палат Парламента) |
Alex_Odeychuk |
892 |
12:20:10 |
rus-ger |
gen. |
переживать беду, по поводу ... |
verkraften |
nadindru |
893 |
12:19:14 |
rus-ger |
chem. |
термостатирующая жидкость |
Temperierflüssigkeit |
Renja |
894 |
12:17:49 |
rus-ger |
chem. |
жидкость для термостатов |
Temperierflüssigkeit |
Renja |
895 |
12:17:37 |
rus-fre |
polit. |
бюро одной из двух палат Парламента |
le bureau de l'une des deux assemblées du Parlement |
Alex_Odeychuk |
896 |
12:17:11 |
eng-rus |
film.equip. |
ND Grad Filter |
Фильтр нейтральной плотности |
YelenaM |
897 |
12:15:56 |
eng-rus |
film.equip. |
Top flag |
Шторка (К объективу) |
YelenaM |
898 |
12:14:31 |
rus-fre |
law |
с точки зрения судебного разбирательства |
du point de vue du contentieux |
Alex_Odeychuk |
899 |
12:10:42 |
rus-fre |
law |
пояснительная записка |
exposé des motifs (l'exposé des motifs du projet de loi – пояснительная записка к законопроекту • Le Conseil d'État classe l'exposé des motifs dans l'expression plus générale "travaux préparatoires" ou "travaux parlementaires". — Государственный совет относит пояснительные записки к содержанию более общих понятий "подготовительная работа" и "парламентская работа". lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
900 |
12:09:45 |
rus-fre |
law |
вытекать из закона |
découler de la loi |
Alex_Odeychuk |
901 |
12:09:13 |
rus-fre |
law |
норма права, вытекающая из закона |
la règle de droit qui découle de la loi |
Alex_Odeychuk |
902 |
12:08:57 |
rus-fre |
law |
определять содержание нормы права, вытекающей из закона |
préciser la règle de droit qui découle de la loi |
Alex_Odeychuk |
903 |
12:02:30 |
eng-rus |
gen. |
time sensitive |
безотлагательный |
VLZ_58 |
904 |
12:01:36 |
eng-rus |
law |
the legal space |
юридическая сфера |
Alex_Odeychuk |
905 |
11:59:13 |
eng-rus |
law |
legal discovery |
раскрытие информации по запросу |
AlexU |
906 |
11:58:04 |
rus-spa |
law |
федеральный закон о защите персональных данных |
LOPD |
spanishru |
907 |
11:53:50 |
rus-fre |
int. law. |
в рамках международного гуманитарного права |
en matière de droit international humanitaire |
Alex_Odeychuk |
908 |
11:53:23 |
rus-fre |
int. law. |
ключевой документ |
un instrument essentiel |
Alex_Odeychuk |
909 |
11:52:32 |
rus-ger |
st.exch. |
играть на разнице курсов |
spekulieren |
Андрей Уманец |
910 |
11:49:25 |
rus-ger |
gen. |
седой |
silberhaarig (приблизительно = weißhaarig) |
Андрей Уманец |
911 |
11:49:16 |
rus-ger |
gen. |
флешкарта |
Wechseldatenträger |
alenushpl |
912 |
11:48:26 |
rus-fre |
law |
пояснительная записка с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта |
l'exposé des motifs du projet de loi |
Alex_Odeychuk |
913 |
11:48:09 |
rus-fre |
law |
мотивы, обусловившие необходимость законопроекта |
motifs du projet de loi (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
914 |
11:47:56 |
rus-spa |
law |
вводная часть |
intervención |
spanishru |
915 |
11:46:56 |
eng-rus |
econ. |
raw scores |
первичные данные (впоследствии перечисляемые в баллы некоторой шкалы) |
A.Rezvov |
916 |
11:46:32 |
rus-fre |
law |
пояснительная записка с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта |
l'exposé des motifs du projet de loi (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
917 |
11:46:04 |
rus-fre |
law |
в пояснительной записке с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта |
dans l'exposé des motifs de le projet de loi |
Alex_Odeychuk |
918 |
11:45:58 |
rus-fre |
law |
в пояснительной записке с изложением мотивов, обусловивших необходимость законопроекта |
dans l'exposé des motifs du projet de loi (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
919 |
11:44:32 |
rus-ger |
gen. |
влажный от пота |
schweißfeucht |
Андрей Уманец |
920 |
11:44:28 |
eng-rus |
polit. |
Freedom House |
Фридом Хаус |
A.Rezvov |
921 |
11:43:24 |
eng-rus |
gen. |
be subject to a change |
подлежать изменениям |
Johnny Bravo |
922 |
11:43:20 |
eng-rus |
inf. |
pre-nup |
брачный договор (prenuptial agreement) |
Polinka.x |
923 |
11:41:04 |
eng-rus |
inf. |
prenupt |
брачный договор (сокр. от prenuptial agreement) |
'More |
924 |
11:40:26 |
eng-rus |
OHS |
sodium sulphacyl |
сульфацил натрия |
Anatoli Lag |
925 |
11:40:13 |
eng-rus |
gen. |
bleed into each other |
смешиваться между собой |
A.Rezvov |
926 |
11:39:39 |
eng-rus |
law |
prenuptial agreement |
брачный договор (A prenuptial agreement, antenuptial agreement, or premarital agreement, commonly abbreviated to prenup or prenupt, is a contract entered into prior to marriage, civil union or any agreement prior to the main agreement by the people intending to marry or contract with each other. The content of a prenuptial agreement can vary widely, but commonly includes provisions for division of property and spousal support in the event of divorce or breakup of marriage. wiki) |
'More |
927 |
11:38:52 |
rus-spa |
law |
судебный сбор |
tasa judicial |
spanishru |
928 |
11:38:13 |
rus-fre |
gen. |
с течением времени |
dans le temps |
Alex_Odeychuk |
929 |
11:37:44 |
rus-fre |
crim.law. |
несложение |
non-cumul (non-cumul des peines - несложение наказаний) |
Alex_Odeychuk |
930 |
11:36:45 |
rus-fre |
law |
порядок |
modalités (préciser les modalités d'application de ... - определить порядок применения ... чего именно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
931 |
11:36:09 |
rus-fre |
law |
определить порядок применения |
préciser les modalités d'application (de ... - чего именно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
932 |
11:35:47 |
eng-rus |
gen. |
be binding |
являться обязательным |
Johnny Bravo |
933 |
11:35:33 |
eng-rus |
gen. |
prenup |
добрачное соглашение (см. prenuptial agreement) |
Alexander Akopov |
934 |
11:34:59 |
rus-fre |
polit. |
реформа государственных учреждений |
la réforme des institutions (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
935 |
11:34:49 |
eng-rus |
gen. |
prenup |
брачный контракт (см. prenuptial agreement) |
_whatever_ |
936 |
11:33:04 |
rus-fre |
rhetor. |
обыкновенные люди |
hommes du commun |
Alex_Odeychuk |
937 |
11:32:46 |
rus-fre |
hist. |
простолюдины |
hommes du commun |
Alex_Odeychuk |
938 |
11:32:36 |
rus-fre |
hist. |
лица недворянского положения |
hommes du commun |
Alex_Odeychuk |
939 |
11:32:34 |
rus-ger |
gen. |
выразить свою позицию |
sich verhalten (zu D) Verhaltet euch dazu! Macht was!) |
OLGA P. |
940 |
11:31:22 |
eng-rus |
OHS |
rubber tourniquet |
резиновый жгут |
Anatoli Lag |
941 |
11:30:20 |
rus-fre |
gen. |
имеется налицо |
il y a (присутствует, наличествует, имеется) |
Alex_Odeychuk |
942 |
11:29:41 |
eng-rus |
gen. |
ensure equality before the law |
обеспечивать равенство перед законом |
A.Rezvov |
943 |
11:28:51 |
eng-rus |
poetic |
whatever is, is right |
всё хорошо, что есть |
Alex_Odeychuk |
944 |
11:28:24 |
eng-rus |
gen. |
steam-simmering |
паровой обогрев |
Johnny Bravo |
945 |
11:25:21 |
eng-rus |
gen. |
subject to the constraints |
при ограничениях |
A.Rezvov |
946 |
11:24:40 |
eng-rus |
gen. |
federation subject |
субъект федерации (The draft Yeltsin constitution (1992), following through on the summer convention, equalized the status of the federation subjects, converting Russia from an asymmetrical to a symmetrical federation – by Christopher Barker) |
Tamerlane |
947 |
11:24:24 |
eng-rus |
gen. |
in core of |
внутри |
Johnny Bravo |
948 |
11:24:08 |
rus-fre |
archit. |
столичный особняк |
hôtel particulier |
Alex_Odeychuk |
949 |
11:22:54 |
rus-fre |
archit. |
Бурбонский дворец |
Palais Bourbon |
Lara05 |
950 |
11:21:55 |
eng-rus |
polit. |
electoral contest |
предвыборная борьба |
A.Rezvov |
951 |
11:20:13 |
rus-fre |
gen. |
в среду на следующей неделе |
mercredi prochain |
Alex_Odeychuk |
952 |
11:20:02 |
eng-rus |
trav. |
what have you enjoyed most about Paris? |
что вам больше всего понравилось в Париже? |
sophistt |
953 |
11:19:09 |
eng-rus |
inf. |
what have you enjoyed most? |
что вам больше всего понравилось? |
sophistt |
954 |
11:17:28 |
rus-fre |
trav. |
что вам больше всего понравилось в Париже? |
qu'avez-vous le plus aimé à Paris ? |
sophistt |
955 |
11:16:07 |
rus-fre |
inf. |
что вам больше всего понравилось? |
qu'avez-vous le plus aimé ? |
sophistt |
956 |
11:15:40 |
rus-spa |
law |
явно |
con carácter expreso |
spanishru |
957 |
11:11:17 |
rus-fre |
media. |
вмешательство в деятельность средств массовой информации |
les interventions dans les médias (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
958 |
11:10:13 |
rus-fre |
sec.sys. |
террористическая угроза |
menace terroriste (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
959 |
11:08:53 |
rus-fre |
sec.sys. |
вопросы безопасности |
questions de sécurité (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
960 |
11:08:26 |
rus-fre |
sec.sys. |
специалист по вопросам безопасности |
spécialiste des questions de sécurité (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
961 |
11:07:24 |
rus-fre |
law |
полномочия исполнительной власти |
l'autorité de l'exécutif (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
962 |
11:05:29 |
rus-fre |
polit. |
политическая обстановка |
contexte politique (un contexte politique européen - политическая обстановка в Европе // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
963 |
11:04:52 |
rus-fre |
for.pol. |
политическая обстановка в Европе |
un contexte politique européen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
964 |
11:04:09 |
rus-fre |
polit. |
европейская головоломка |
casse-tête des européennes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
965 |
10:59:39 |
eng-rus |
gen. |
non-shirred |
негофрированный |
Johnny Bravo |
966 |
10:58:42 |
eng-rus |
gen. |
studio art |
изобразительное искусство |
CopperKettle |
967 |
10:51:43 |
rus-fre |
polit. |
в поисках идеологической основы |
en quête d'un socle idéologique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
968 |
10:51:27 |
eng-rus |
polit. |
electoral democracy |
электоральная демократия (противопоставляется – либеральной демократии: liberal democracy) |
A.Rezvov |
969 |
10:45:09 |
eng-rus |
polit. |
illiberal turn |
антилиберальный поворот |
A.Rezvov |
970 |
10:44:38 |
eng-rus |
polit. |
illiberal democracies |
нелиберальные демократии |
A.Rezvov |
971 |
10:44:03 |
eng-rus |
soviet. |
businesses |
хозяйствующие субъекты |
Alex_Odeychuk |
972 |
10:43:40 |
eng-rus |
bank. |
switch to online bank |
подключать Интернет-банк |
Ying |
973 |
10:41:30 |
rus-fre |
cosmet. |
церамид пшеницы |
céramide de blé |
traductrice-russe.com |
974 |
10:41:23 |
eng-rus |
polit. |
democratic recession |
спад демократии |
A.Rezvov |
975 |
10:37:27 |
eng-rus |
sol.pow. |
fluid-type solar collector |
жидкостный солнечный коллектор |
AK67 |
976 |
10:37:23 |
rus-ita |
cloth. |
велоседловина |
Fondello (деталь шорт для велоспорта, в простонародье "памперс") |
ale2 |
977 |
10:36:14 |
eng-rus |
sol.pow. |
glazed solar collector |
остеклённый солнечный коллектор |
AK67 |
978 |
10:34:53 |
eng-rus |
names |
Fareed Zakaria |
Фарид Закария (американский политический аналитик и журналист индийского происхождения) |
A.Rezvov |
979 |
10:33:20 |
rus-ita |
tech. |
упаковочный автомат |
confezionatrice |
spanishru |
980 |
10:32:03 |
rus-fre |
polit. |
идеологическая база |
un socle idéologique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
981 |
10:31:54 |
rus-fre |
polit. |
идеологическая основа |
un socle idéologique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
982 |
10:30:11 |
eng-rus |
pharm. |
coordination body |
координационный орган |
CRINKUM-CRANKUM |
983 |
10:27:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
VPP |
виртуальная электростанция (Virtual Power Plant) |
Ramzess |
984 |
10:26:40 |
eng-rus |
econ. |
this is something to be celebrated |
это стоит отпраздновать |
A.Rezvov |
985 |
10:24:37 |
eng-rus |
weap. |
maintain |
монтировать (прицел) |
ABelonogov |
986 |
10:24:15 |
eng-rus |
idiom. |
on the table |
публично обсуждаемый |
VLZ_58 |
987 |
10:22:08 |
eng-rus |
idiom. |
on the table |
на рассмотрении |
VLZ_58 |
988 |
10:22:02 |
eng-rus |
gen. |
withdraw from sale |
снять с реализации |
4uzhoj |
989 |
10:21:05 |
eng-rus |
econ. |
cross-national evidence |
данные по разным странам |
A.Rezvov |
990 |
10:19:48 |
eng-rus |
pharma. |
compendial standards |
фармакопейные стандарты (термин в основном используется USP) |
capricolya |
991 |
10:16:45 |
eng-rus |
progr. |
analyze the performance |
анализировать качество (системы) |
ssn |
992 |
10:16:15 |
eng-rus |
progr. |
analyze the performance |
анализировать производительность |
ssn |
993 |
10:14:18 |
eng-rus |
gen. |
reasonable |
вменяемый (о требовании и т.п.) |
4uzhoj |
994 |
10:13:10 |
eng-rus |
R&D. |
head of research group |
руководитель научного направления |
capricolya |
995 |
10:10:07 |
eng-rus |
law |
reverse the enforcement |
осуществить поворот исполнения |
'More |
996 |
10:09:30 |
eng-rus |
manag. |
team leader |
руководитель направления |
capricolya |
997 |
10:08:17 |
eng-rus |
manag. |
group leader |
руководитель направления |
capricolya |
998 |
10:06:51 |
eng-rus |
manag. |
task leader |
руководитель направления |
capricolya |
999 |
10:06:14 |
eng-rus |
foundr. |
patterns |
модельный комплект |
VLZ_58 |
1000 |
10:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
recover |
отдыхиваться |
Gruzovik |